< Luc 1 >
1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word; (logos)
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto you in order, most excellent Theophilus,
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
That you might know the certainty of those things, (logos) wherein you have been instructed.
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
THERE was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for your prayer is heard; and your wife Elisabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
And you shall have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit, (pneuma) even from his mother's womb.
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
And he shall go before him in the spirit (pneuma) and power of Elijah, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto you, and to show you these glad tidings.
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
And, behold, you shall be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because you believe not my words, (logos) which shall be fulfilled in their season.
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
Thus has the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
And the angel came in unto her, and said, Hail, you that are highly favoured, the Lord is with you: blessed are you among women.
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
And when she saw him, she was troubled at his saying, (logos) and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said unto her, Fear not, Mary: for you have found favour with God.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And, behold, you shall conceive in your womb, and bring forth a son, and shall call his name JESUS.
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn )
And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end. (aiōn )
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
And the angel answered and said unto her, The Holy Spirit (pneuma) shall come upon you, and the power of the Highest shall overshadow you: therefore also that holy thing which shall be born of you shall be called the Son of God.
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
And, behold, your cousin Elisabeth, she has also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
For with God nothing (rhema) shall be impossible.
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to your word. (rhema) And the angel departed from her.
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Spirit: (pneuma)
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
And she spoke out with a loud voice, and said, Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
For, lo, as soon as the voice of your salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
And Mary said, My soul does magnify the Lord,
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
And my spirit (pneuma) has rejoiced in God my Saviour.
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
For he has regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
For he that is mighty has done to me great things; and holy is his name.
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
He has showed strength with his arm; he has scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
He has put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
He has filled the hungry with good things; and the rich he has sent empty away.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
He has helped his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn )
As he spoke to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever. (aiōn )
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
And her neighbours and her cousins heard how the Lord had showed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
And they said unto her, There is none of your kindred that is called by this name.
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spoke, and praised God.
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings (rhema) were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
And his father Zacharias was filled with the Holy Spirit, (pneuma) and prophesied, saying,
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people,
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
And has raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn )
As he spoke by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began: (aiōn )
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
The oath which he swore to our father Abraham,
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
And you, child, shall be called the prophet of the Highest: for you shall go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high has visited us,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
And the child grew, and waxed strong in spirit, (pneuma) and was in the deserts till the day of his showing unto Israel.