< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn g165)
and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
for nothing shall be impossible with God.
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
And Mary said: My soul magnifies the Lord,
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
and my spirit rejoices in God, my Savior;
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn g165)
by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn g165)
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn g165)
(as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn g165)
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
the oath which he swore to Abraham our father,
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
in holiness and righteousness before him, all our days.
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.

< Luc 1 >