< Luc 1 >

1 Puisque plusieurs ont entrepris de mettre en ordre le récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
Efterdi mange have taget sig for at forfatte en Beretning om de Ting, som ere fuldbyrdede iblandt os,
2 comme nous l'ont transmis ceux qui, dès le début, ont été témoins oculaires et serviteurs de la parole,
således som de, der fra Begyndelsen bleve Øjenvidner og Ordets Tjenere, have overleveret os:
3 il m'a semblé bon, ayant dès le début suivi exactement le cours de toutes choses, de t'écrire avec ordre, très excellent Théophile,
så har også jeg besluttet, efter nøje at have gennemgået alt forfra, at nedskrive det for dig i Orden, mægtigste Theofilus!
4 afin que tu saches avec certitude les choses dans lesquelles tu as été instruit.
for at du kan erkende Pålideligheden af de Ting, hvorom du er bleven mundtligt undervist.
5 Il y avait, du temps d'Hérode, roi de Judée, un prêtre nommé Zacharie, de la division sacerdotale d'Abija. Il avait une femme parmi les filles d'Aaron, et son nom était Élisabeth.
I de Dage, da Herodes var Konge i Judæa, var der en Præst af Abias Skifte, ved Navn Sakarias; og han havde en Hustru af Arons Døtre, og hendes Navn var Elisabeth.
6 Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur.
Men de vare begge retfærdige for Gud og vandrede udadlelige i alle Herrens Bud og Forskrifter.
7 Mais ils n'eurent pas d'enfant, car Élisabeth était stérile, et ils étaient tous deux avancés en âge.
Og de havde intet Barn, efterdi Elisabeth var ufrugtbar, og de vare begge fremrykkede i Alder.
8 Or, tandis qu'il exerçait la fonction de prêtre devant Dieu selon l'ordre de sa division,
Men det skete, medens han efter sit Skiftes Orden gjorde Præstetjeneste for Gud,
9 selon la coutume de la fonction de prêtre, son lot était d'entrer dans le temple du Seigneur et d'y brûler des parfums.
tilfaldt det ham efter Præstetjenestens Sædvane at gå ind i Herrens Tempel og bringe Røgelseofferet.
10 Toute la multitude du peuple priait dehors à l'heure de l'encens.
Og hele Folkets Mængde holdt Bøn udenfor i Røgelseofferets Time.
11 Un ange du Seigneur lui apparut, se tenant à droite de l'autel des parfums.
Men en Herrens Engel viste sig for ham, stående ved den højre Side af Røgelsesalteret.
12 Zacharie fut troublé en le voyant, et la peur le saisit.
Og da Sakarias så ham, forfærdedes han, og Frygt faldt over ham.
13 Mais l'ange lui dit: « Ne crains pas, Zacharie, car ta demande a été exaucée. Ta femme, Élisabeth, t'enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jean.
Men Engelen sagde til ham: "Frygt ikke, Sakarias! thi din Bøn er hørt, og din Hustru Elisabeth skal føde dig en Søn, og du skal kalde hans Navn Johannes.
14 Tu auras de la joie et de l'allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
Og han skal blive dig til Glæde og Fryd, og mange skulle glædes over hans Fødsel;
15 Car il sera grand aux yeux du Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte. Il sera rempli de l'Esprit Saint, dès le sein de sa mère.
thi han skal være stor for Herren. Og Vin og stærk Drik skal han ej drikke, og han skal fyldes med den Helligånd alt fra Moders Liv,
16 Il ramènera beaucoup de fils d'Israël à l'Éternel, leur Dieu.
og mange af Israels Børn skal han omvende til Herren deres Gud.
17 Il le précédera avec l'esprit et la puissance d'Élie, pour ramener le cœur des pères vers les enfants, et les désobéissants à la sagesse des justes, afin de préparer un peuple à l'Éternel. »
Og han skal gå foran for ham i Elias's Ånd og Kraft for at vende Fædres Hjerter til Børn og genstridige til retfærdiges Sind for at berede Herren et velskikket folk."
18 Zacharie dit à l'ange: « Comment puis-je en être sûr? Car je suis un vieil homme, et ma femme est bien avancée en âge. »
Og Sakarias sagde til Engelen: "Hvorpå skal jeg kende dette? thi jeg er gammel, og min Hustru er fremrykket i Alder."
19 L'ange lui répondit: « Je suis Gabriel, qui se tient dans la présence de Dieu. J'ai été envoyé pour te parler et t'annoncer cette bonne nouvelle.
Og Engelen svarede og sagde til ham: "Jeg er Gabriel, som står for Guds Åsyn, og jeg er udsendt for at tale til dig og for at forkynde dig dette Glædesbudskab.
20 Voici, tu te tairas et tu ne pourras pas parler jusqu'au jour où ces choses arriveront, parce que tu n'as pas cru à mes paroles, qui s'accompliront en leur temps. »
Og se, du skal blive stum og ikke kunne tale indtil den Dag, da dette sker, fordi du ikke troede mine Ord, som dog skulle fuldbyrdes i deres Tid,"
21 Le peuple attendait Zacharie et s'étonnait qu'il tarde à entrer dans le temple.
Og folket biede efter Sakarias, og de undrede sig over, at han tøvede i Templet.
22 Lorsqu'il sortit, il ne put leur parler. Ils comprirent qu'il avait eu une vision dans le temple. Il continua à leur faire des signes, et il resta muet.
Og da han kom ud, kunde han ikke tale til dem, og de forstode, at han havde set et Syn i Templet; og han gjorde Tegn til dem og forblev stum.
23 Lorsque les jours de son service furent accomplis, il s'en alla dans sa maison.
Og det skete, da hans Tjenestes Dage vare fuldendte, gik han hjem til sit Hus.
24 Après ces jours-là, Élisabeth, sa femme, devint enceinte, et elle se cacha pendant cinq mois, en disant:
Men efter disse Dage blev hans Hustru Elisabeth frugtsommelig, og hun skjulte sig fem Måneder og sagde:
25 « C'est ainsi que le Seigneur m'a fait pendant les jours où il m'a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. »
"Således har Herren gjort imod mig i de Dage, da han så til mig for at borttage min Skam iblandt Mennesker:"
26 Au sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, nommée Nazareth,
Men i den sjette Måned blev Engelen Gabriel sendt fra Gud til en By i Galilæa, som hedder Nazareth,
27 auprès d'une vierge promise en mariage à un homme du nom de Joseph, de la maison de David. Le nom de la vierge était Marie.
til en Jomfru, som var trolovet med en Mand ved Navn Josef, af Davids Hus; og Jomfruens Navn var Maria.
28 Après être entré, l'ange lui dit: « Réjouis-toi, toi qui es si favorisée! Le Seigneur est avec toi. Tu es bénie entre toutes les femmes! »
Og Engelen kom ind til hende og sagde: "Hil være dig, du benådede, Herren er med dig, du velsignede iblandt Kvinder!"
29 Mais quand elle le vit, elle fut très troublée par cette parole, et elle réfléchit à la manière dont elle pouvait être saluée.
Men hun blev forfærdet over den Tale, og hun tænkte, hvad dette skulde være for en Hilsen.
30 L'ange lui dit: « Ne crains pas, Marie, car tu as trouvé grâce devant Dieu.
Og Engelen sagde til hende: "Frygt ikke, Maria! thi du har fundet Nåde hos Gud.
31 Voici que tu concevras dans ton sein et tu donneras naissance à un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus.
Og se, du skal undfange og føde en Søn, og du skal kalde hans Navn Jesus.
32 Il sera grand et on l'appellera le Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David,
Han skal være stor og kaldes den Højestes Søn; og Gud Herren skal give ham Davids, hans Faders Trone.
33 et il régnera sur la maison de Jacob pour toujours. Il n'y aura pas de fin à son règne. » (aiōn g165)
Og han skal være Konge over Jakobs Hus evindelig, og der skal ikke være Ende på hans Kongedømme." (aiōn g165)
34 Marie dit à l'ange: « Comment cela se peut-il, puisque je suis vierge? »
Men Maria sagde til Engelen: "Hvorledes skal dette gå til, efterdi jeg ikke ved af nogen Mand?"
35 L'ange lui répondit: « L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te couvrira de son ombre. C'est pourquoi aussi le saint qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
Og Engelen svarede og sagde til hende: Den Helligånd skal komme over dig, og den Højestes Kraft skal overskygge dig; derfor skal også det hellige, som fødes, kaldes Guds Søn.
36 Voici qu'Élisabeth, ta parente, a conçu un fils dans sa vieillesse, et c'est le sixième mois de celle qu'on appelait stérile.
Og se, Elisabeth din Frænke, også hun har undfanget en Søn i sin Alderdom, og denne Måned er den sjette for hende, som kaldes ufrugtbar.
37 Car rien de ce qui est dit par Dieu n'est impossible. »
Thi intet vil være umuligt for Gud."
38 Marie dit: « Voici la servante du Seigneur; qu'il me soit fait selon ta parole. » Puis l'ange s'éloigna d'elle.
Men Maria sagde: "Se, jeg er Herrens Tjenerinde; mig ske efter dit Ord!" Og Engelen skiltes fra hende.
39 En ces jours-là, Marie se leva et se rendit en hâte dans la montagne, dans une ville de Juda,
Men Maria stod op i de samme Dage og drog skyndsomt til Bjergegnen til en By i Juda.
40 elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth.
Og hun kom ind i Sakarias's Hus og hilste Elisabeth.
41 Lorsqu'Elisabeth entendit la salutation de Marie, l'enfant tressaillit dans son sein, et Elisabeth fut remplie du Saint-Esprit.
Og det skete, da Elisabeth hørte Marias Hilsen, sprang Fosteret i hendes Liv. Og Elisabeth blev fyldt med den Helligånd
42 Elle cria d'une voix forte et dit: « Tu es bénie entre toutes les femmes, et le fruit de tes entrailles est béni!
og råbte med høj Røst og sagde: "Velsignet er du iblandt Kvinder! og velsignet er dit Livs Frugt!
43 Pourquoi suis-je si favorisée, pour que la mère de mon Seigneur vienne à moi?
Og hvorledes times dette mig, at min Herres Moder kommer til mig?
44 Car voici, quand la voix de ta salutation est parvenue à mes oreilles, le bébé a bondi de joie dans mon sein!
Thi se, da din Hilsens Røst nåede mine Øren, sprang Fosteret i mit Liv med Fryd.
45 Heureuse celle qui a cru, car les choses qui lui ont été dites de la part du Seigneur s'accompliront! »
Og salig er hun, som troede; thi det skal fuldkommes, hvad der er sagt hende af Herren,"
46 Marie a dit, « Mon âme magnifie le Seigneur.
Og Maria sagde: "Min Sjæl ophøjer Herren;
47 Mon esprit s'est réjoui en Dieu mon Sauveur,
og min Ånd fryder sig over Gud, min Frelser;
48 car il a regardé l'humble condition de son serviteur. Car voici qu'à partir de maintenant, toutes les générations me diront béni.
thi han har set til sin Tjenerindes Ringhed. Thi se, nu herefter skulle alle Slægter prise mig salig,
49 Car celui qui est puissant a fait de grandes choses pour moi. Saint est son nom.
fordi den mægtige har gjort store Ting imod mig. Og hans Navn er helligt;
50 Sa miséricorde s'étend de génération en génération sur ceux qui le craignent.
og hans Barmhjertighed varer fra Slægt til Slægt over dem, som frygte ham.
51 Il a montré de la force avec son bras. Il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leur cœur.
Han har øvet Vælde med sin Arm; han har adspredt dem, som ere hovmodige i deres Hjertes Tanke.
52 Il a fait tomber les princes de leurs trônes, et a élevé les humbles.
Han har nedstødt mægtige fra Troner og ophøjet ringe.
53 Il a rassasié de bonnes choses les affamés. Il a renvoyé les riches à vide.
Hungrige har han mættet med gode Gaver, og rige har han sendt tomhændede bort.
54 Il a secouru Israël, son serviteur, pour qu'il se souvienne de la miséricorde,
Han har taget sig af sin Tjener Israel for at ihukomme Barmhjertighed
55 comme il a parlé à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours. » (aiōn g165)
imod Abraham og hans Sæd til evig Tid, således som han talte til vore Fædre." (aiōn g165)
56 Marie resta avec elle environ trois mois, puis elle retourna dans sa maison.
Og Maria blev hos hende omtrent tre Måneder, og hun drog til sit Hjem igen.
57 Le temps où Élisabeth devait accoucher s'accomplit, et elle donna naissance à un fils.
Men for Elisabeth fuldkommedes Tiden til, at hun skulde føde, og hun fødte en Søn.
58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle.
Og hendes Naboer og Slægtninge hørte, at Herren havde gjort sin Barmhjertighed stor imod hende, og de glædede sig med hende.
59 Le huitième jour, on vint pour circoncire l'enfant, et l'on voulut l'appeler Zacharie, du nom de son père.
Og det skete på den ottende Dag, da kom de for at omskære Barnet; og de vilde kalde det Sakarias efter Faderens Navn.
60 Sa mère répondit: « Non, mais on l'appellera Jean. »
Og hans Moder svarede og sagde: "Nej, han skal kaldes Johannes."
61 Ils lui dirent: « Il n'y a personne parmi tes proches qui soit appelé de ce nom. »
Og de sagde til hende: "Der er ingen i din Slægt, som kaldes med dette Navn."
62 Ils firent des signes à son père, pour savoir comment il voulait qu'on l'appelle.
Men de gjorde Tegn til hans Fader om, hvad han vilde, det skulde kaldes.
63 Il demanda une tablette et écrivit: « Son nom est Jean. » Ils étaient tous émerveillés.
Og han forlangte en Tavle og skrev disse Ord: "Johannes er hans Navn." Og de undrede sig alle.
64 Aussitôt sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parla en bénissant Dieu.
Men straks oplodes hans Mund og hans Tunge, og han talte og priste Gud.
65 La crainte s'empara de tous les habitants des environs, et l'on parlait de toutes ces paroles dans toute la montagne de Judée.
Og der kom en Frygt over alle, som boede omkring dem, og alt dette rygtedes over hele Judæas Bjergegn.
66 Tous ceux qui les entendaient les fixaient dans leur cœur, en disant: « Que sera donc cet enfant? » La main du Seigneur était avec lui.
Og alle, som hørte det, lagde sig det på Hjerte og sagde: "Hvad mon der skal blive af dette Barn?" Thi Herrens Hånd var med ham.
67 Son père Zacharie fut rempli du Saint-Esprit, et il prophétisa, disant,
Og Sakarias, hans Fader, blev fyldt med den Helligånd, og han profeterede og sagde:
68 « Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, car il a visité et racheté son peuple;
"Lovet være Herren, Israels Gud! thi han har besøgt og forløst sit Folk
69 et il nous a suscité une corne de salut dans la maison de son serviteur David.
og har oprejst os et Frelsens Horn" i sin Tjener Davids Hus,
70 (comme il l'a dit par la bouche de ses saints prophètes qui existent depuis des temps immémoriaux), (aiōn g165)
således som han talte ved sine hellige Profeters Mund fra fordums Tid, (aiōn g165)
71 le salut de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent;
en Frelse fra vore Fjender og fra alle deres Hånd, som hade os,
72 pour faire preuve de clémence envers nos pères, pour se souvenir de sa sainte alliance,
for at gøre Barmhjertighed imod vore Fædre og ihukomme sin hellige Pagt,
73 le serment qu'il a fait à Abraham, notre père,
den Ed, som han svor vor Fader Abraham, at han vilde give os,
74 de nous accorder que, délivrés de la main de nos ennemis, doivent le servir sans crainte,
at vi, friede fra vore Fjenders Hånd, skulde tjene ham uden Frygt,
75 dans la sainteté et la droiture devant lui tous les jours de notre vie.
i Hellighed og Retfærdighed for hans Åsyn, alle vore Dage.
76 Et toi, mon enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu iras devant la face du Seigneur pour préparer ses voies,
Men også du, Barnlille! skal kaldes den Højestes Profet; thi du skal gå foran for Herrens Åsyn for at berede hans Veje,
77 pour donner la connaissance du salut à son peuple par la rémission de ses péchés,
for at give hans Folk Erkendelse af Frelse ved deres Synders Forladelse,
78 à cause de la tendre miséricorde de notre Dieu, par lequel l'aube d'en haut nous visitera,
for vor Guds inderlige Barmhjertigheds Skyld, ved hvilken Lyset fra det høje har besøgt os
79 pour éclairer ceux qui sont assis dans les ténèbres et l'ombre de la mort; pour guider nos pieds sur le chemin de la paix. »
for at skinne for dem, som sidde i Mørke og i Dødens Skygge, for at lede vore Fødder ind på Fredens Vej,"
80 L'enfant grandissait et devenait fort en esprit, et il était dans le désert jusqu'au jour de son apparition publique en Israël.
Men Barnet voksede og blev styrket i Ånden; og han var i Ørkenerne indtil den Dag, da han trådte frem for Israel.

< Luc 1 >