< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé. Regardez, et voyez notre reproche.
Wspomnij, PANIE, na to, co nas spotkało. Spójrz i zobacz nasze pohańbienie.
2 Notre héritage a été livré à des étrangers, nos maisons aux étrangers.
Nasze dziedzictwo przypadło obcym, a nasze domy – cudzoziemcom.
3 Nous sommes orphelins et sans père. Nos mères sont comme des veuves.
Staliśmy się sierotami, bez ojca; nasze matki są jak wdowy.
4 Nous devons payer pour avoir de l'eau à boire. Notre bois nous est vendu.
Własną wodę pijemy za pieniądze, nasze drwa za pieniądze kupujemy.
5 Nos poursuivants sont à nos trousses. Nous sommes fatigués, et nous n'avons pas de repos.
Prześladowanie ciąży na naszym karku. Pracujemy, [a] nie dają nam odpocząć.
6 Nous avons donné nos mains aux Égyptiens, et aux Assyriens, de se contenter de pain.
Podawaliśmy rękę Egipcjanom i Asyryjczykom, aby nasycić się chlebem.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus. Nous avons porté leurs iniquités.
Nasi ojcowie zgrzeszyli, nie ma ich, a my nosimy ich nieprawość.
8 Les serviteurs nous gouvernent. Il n'y a personne pour nous délivrer de leur main.
Niewolnicy panują nad nami, nie ma nikogo, kto by nas wybawił z ich ręki.
9 Nous obtenons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée dans le désert.
Z narażeniem życia szukamy swego chleba z powodu miecza [na] pustyni.
10 Notre peau est noire comme un four, à cause de la chaleur brûlante de la famine.
Nasza skóra jak piec zaciemniła się od strasznego głodu.
11 Ils ont violé les femmes de Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Kobiety na Syjonie hańbiono, a panny – w miastach Judy.
12 Les princes ont été pendus par leurs mains. Les visages des anciens n'ont pas été honorés.
Książęta byli wieszani ich rękami, oblicza starszych nie uszanowano.
13 Les jeunes hommes portent des meules. Les enfants ont trébuché sous des charges de bois.
Młodzieńców wzięli do młócenia, dzieci padały pod [ciężarem] drewna.
14 Les anciens se sont retirés de la porte, et les jeunes hommes de leur musique.
Starcy w bramach już nie siadają, młodzieńcy przestali [śpiewać] swoje pieśni.
15 La joie de notre cœur a cessé. Notre danse se transforme en deuil.
Radość zniknęła z naszych serc, nasze pląsanie zamieniło się w żałobę.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, car nous avons péché!
Spadła korona z naszej głowy. Biada nam, bo zgrzeszyliśmy!
17 A cause de cela, notre cœur est défaillant. Pour ces choses, nos yeux sont faibles:
Dlatego nasze serce omdlewa, dlatego nasze oczy są zaćmione.
18 pour la montagne de Sion, qui est désolée. Les renards marchent dessus.
Z powodu spustoszonej góry Syjonu lisy chodzą po niej.
19 Toi, Yahvé, tu demeures à jamais. Ton trône est de génération en génération.
Ty, PANIE, trwasz na wieki, twój tron z pokolenia na pokolenie.
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais? et nous a abandonnés pendant si longtemps?
Czemu zapominasz o nas na wieki i opuszczasz nas na tak długi czas?
21 Tourne-nous vers toi, Yahvé, et nous nous tournerons vers toi. Renouvelez nos jours comme autrefois.
Nawróć nas do siebie, PANIE, a będziemy nawróceni; odnów nasze dni, jak dawniej.
22 Mais vous nous avez complètement rejetés. Vous êtes très en colère contre nous.
Czy odrzuciłeś nas całkowicie? Czy bardzo się na nas gniewałeś?