< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé. Regardez, et voyez notre reproche.
Gedenke, Jehovah, wie es mit uns war, blicke und siehe unsere Schmach.
2 Notre héritage a été livré à des étrangers, nos maisons aux étrangers.
Unser Erbe ist Fremden zugewendet, unsere Häuser den Ausländern.
3 Nous sommes orphelins et sans père. Nos mères sont comme des veuves.
Waisen sind wir und ohne Vater, unsere Mütter sind wie Witwen.
4 Nous devons payer pour avoir de l'eau à boire. Notre bois nous est vendu.
Für Silber trinken wir unser Wasser. Um einen Kaufpreis kommt uns unser Holz.
5 Nos poursuivants sont à nos trousses. Nous sommes fatigués, et nous n'avons pas de repos.
Auf unseren Nacken wird uns nachgesetzt, wir werden ermüdet, man läßt uns keine Ruhe.
6 Nous avons donné nos mains aux Égyptiens, et aux Assyriens, de se contenter de pain.
Ägypten gaben wir die Hand, Aschur, um Brotes satt zu werden.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus. Nous avons porté leurs iniquités.
Gesündigt haben unsere Väter und sind nicht mehr, ihre Missetaten sind uns aufgebürdet.
8 Les serviteurs nous gouvernent. Il n'y a personne pour nous délivrer de leur main.
Über uns herrschen Knechte. Niemand reißt uns los aus ihrer Hand.
9 Nous obtenons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée dans le désert.
Mit unserer Seele holen wir unser Brot herein vor dem Schwert der Wüste.
10 Notre peau est noire comme un four, à cause de la chaleur brûlante de la famine.
Unsere Haut wird erhitzt wie der Ofen von des Hungers Gluten.
11 Ils ont violé les femmes de Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Sie haben Weiber in Zijon geschwächt, Jungfrauen in Jehudahs Städten.
12 Les princes ont été pendus par leurs mains. Les visages des anciens n'ont pas été honorés.
Oberste wurden von ihrer Hand gehenkt, der Alten Angesichte wurden nicht geehrt.
13 Les jeunes hommes portent des meules. Les enfants ont trébuché sous des charges de bois.
Jünglinge nahmen sie zur Mühle fort und Junge strauchelten unter dem Holze.
14 Les anciens se sont retirés de la porte, et les jeunes hommes de leur musique.
Die Ältesten haben vom Tore aufgehört, die Jünglinge vom Saitenspiel.
15 La joie de notre cœur a cessé. Notre danse se transforme en deuil.
Unseres Herzens Freude feiert, in Trauer ist der Reigentanz verwandelt.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, car nous avons péché!
Gefallen ist die Krone unseres Hauptes. Wehe uns nun, daß wir gesündigt haben!
17 A cause de cela, notre cœur est défaillant. Pour ces choses, nos yeux sont faibles:
Darum siecht unser Herz. Darum sind unsere Augen finster geworden
18 pour la montagne de Sion, qui est désolée. Les renards marchent dessus.
Ob dem Berg Zijon, der so wüste liegt, daß Füchse darüber gehen.
19 Toi, Yahvé, tu demeures à jamais. Ton trône est de génération en génération.
Du, Jehovah, bleibst ewiglich, Dein Thron zu Geschlecht und Geschlecht.
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais? et nous a abandonnés pendant si longtemps?
Warum hast Du für immerdar uns vergessen, für der Tage Länge uns verlassen?
21 Tourne-nous vers toi, Yahvé, et nous nous tournerons vers toi. Renouvelez nos jours comme autrefois.
Bringe uns zu Dir zurück, Jehovah, und wir kehren zurück. Erneuere unsere Tage, wie vor Zeiten.
22 Mais vous nous avez complètement rejetés. Vous êtes très en colère contre nous.
Denn solltest Du uns gänzlich verschmäht haben, so gar sehr über uns entrüstet sein?