< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé. Regardez, et voyez notre reproche.
Gedenke, HERR, was uns widerfahren ist! Schau her und siehe unsere Schmach!
2 Notre héritage a été livré à des étrangers, nos maisons aux étrangers.
Unser Erbe ist den Fremden zugefallen, unsere Häuser den Ausländern.
3 Nous sommes orphelins et sans père. Nos mères sont comme des veuves.
Wir sind Waisen geworden, vaterlos, unsere Mütter zu Witwen.
4 Nous devons payer pour avoir de l'eau à boire. Notre bois nous est vendu.
Unser Wasser trinken wir um Geld, unser Holz kommt uns gegen Bezahlung zu.
5 Nos poursuivants sont à nos trousses. Nous sommes fatigués, et nous n'avons pas de repos.
Unsere Verfolger sind uns beständig auf dem Hals; werden wir müde, so gönnt man uns keine Ruhe.
6 Nous avons donné nos mains aux Égyptiens, et aux Assyriens, de se contenter de pain.
Wir haben Ägypten die Hand gereicht und Assur, um genug Brot zu erhalten.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus. Nous avons porté leurs iniquités.
Unsere Väter, die gesündigt haben, sind nicht mehr; wir müssen ihre Schuld tragen.
8 Les serviteurs nous gouvernent. Il n'y a personne pour nous délivrer de leur main.
Knechte herrschen über uns; niemand befreit uns aus ihrer Hand!
9 Nous obtenons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée dans le désert.
Wir schaffen unsere Nahrung unter Lebensgefahr herbei, weil uns in der Wüste das Schwert bedroht.
10 Notre peau est noire comme un four, à cause de la chaleur brûlante de la famine.
Unsere Haut ist schwarz wie ein Ofen, so versengt uns der Hunger.
11 Ils ont violé les femmes de Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Frauen wurden in Zion vergewaltigt, Jungfrauen in den Städten Judas.
12 Les princes ont été pendus par leurs mains. Les visages des anciens n'ont pas été honorés.
Fürsten wurden durch ihre Hand gehängt, die Person der Alten hat man nicht geachtet.
13 Les jeunes hommes portent des meules. Les enfants ont trébuché sous des charges de bois.
Jünglinge müssen Mühlsteine tragen und Knaben straucheln unter Bürden von Holz.
14 Les anciens se sont retirés de la porte, et les jeunes hommes de leur musique.
Die Ältesten bleiben weg vom Tor, und die Jünglinge lassen ihr Saitenspiel.
15 La joie de notre cœur a cessé. Notre danse se transforme en deuil.
Die Freude unsres Herzens ist dahin, unser Reigen hat sich in Klage verwandelt.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, car nous avons péché!
Die Krone ist uns vom Haupte gefallen; wehe uns, daß wir gesündigt haben!
17 A cause de cela, notre cœur est défaillant. Pour ces choses, nos yeux sont faibles:
Darob ist unser Herz krank geworden, darum sind unsere Augen trübe:
18 pour la montagne de Sion, qui est désolée. Les renards marchent dessus.
weil der Berg Zion verwüstet ist; Füchse tummeln sich daselbst.
19 Toi, Yahvé, tu demeures à jamais. Ton trône est de génération en génération.
Du aber, o HERR, bleibst ewiglich, dein Thron besteht für und für!
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais? et nous a abandonnés pendant si longtemps?
Warum willst du uns für immer vergessen, uns verlassen auf Lebenszeit?
21 Tourne-nous vers toi, Yahvé, et nous nous tournerons vers toi. Renouvelez nos jours comme autrefois.
Bringe uns zu dir zurück, o HERR, so kehren wir um; laß es wieder werden wie vor alters!
22 Mais vous nous avez complètement rejetés. Vous êtes très en colère contre nous.
Oder hast du uns gänzlich verworfen, bist du allzusehr über uns erzürnt?