< Lamentations 5 >
1 Souviens-toi, Yahvé, de ce qui nous est arrivé. Regardez, et voyez notre reproche.
Inu Yehova, kumbukirani zimene zinatichitikira; yangʼanani ndipo muone kunyozeka kwathu.
2 Notre héritage a été livré à des étrangers, nos maisons aux étrangers.
Apereka cholowa chathu kwa obwera, nyumba zathu kwa alendo.
3 Nous sommes orphelins et sans père. Nos mères sont comme des veuves.
Takhala amasiye ndi wopanda abambo, amayi athu ali ngati akazi amasiye.
4 Nous devons payer pour avoir de l'eau à boire. Notre bois nous est vendu.
Tiyenera kugula madzi amene timamwa, nkhuni zathunso nʼzogula.
5 Nos poursuivants sont à nos trousses. Nous sommes fatigués, et nous n'avons pas de repos.
Otilondola atigwira pakhosi; tafowoka ndipo sakutilola kupumula.
6 Nous avons donné nos mains aux Égyptiens, et aux Assyriens, de se contenter de pain.
Tinadzipereka kwa Aigupto ndi kwa Asiriya kuti tipeze chakudya.
7 Nos pères ont péché, et ils ne sont plus. Nous avons porté leurs iniquités.
Makolo athu anachimwa ndipo anafa kale, koma chilango chawo chili pa ife.
8 Les serviteurs nous gouvernent. Il n'y a personne pour nous délivrer de leur main.
Akapolo akutilamulira, ndipo palibe ndi mmodzi yemwe angatimasule mʼdzanja lawo.
9 Nous obtenons notre pain au péril de notre vie, à cause de l'épée dans le désert.
Timapeza chakudya chathu poyika miyoyo yathu pa chiswe chifukwa cha lupanga mʼchipululu.
10 Notre peau est noire comme un four, à cause de la chaleur brûlante de la famine.
Khungu lathu latentha ngati uvuni mʼngʼanjo, chifukwa cha kuwawa kwa njala.
11 Ils ont violé les femmes de Sion, les vierges dans les villes de Juda.
Amayi agwiriridwa mu Ziyoni, ndi anamwali mʼmizinda ya Yuda.
12 Les princes ont été pendus par leurs mains. Les visages des anciens n'ont pas été honorés.
Akalonga athu akuwapachika pomangirira manja awo, akuluakulu sakuwalemekeza.
13 Les jeunes hommes portent des meules. Les enfants ont trébuché sous des charges de bois.
Achinyamata akukakamizidwa kupera tirigu; anyamata akudzandira ndi mitolo ya nkhuni.
14 Les anciens se sont retirés de la porte, et les jeunes hommes de leur musique.
Akuluakulu anachokapo pa chipata cha mzinda; achinyamata aleka nyimbo zawo.
15 La joie de notre cœur a cessé. Notre danse se transforme en deuil.
Chimwemwe chachoka mʼmitima yathu; kuvina kwathu kwasanduka maliro.
16 La couronne est tombée de notre tête. Malheur à nous, car nous avons péché!
Chipewa chathu chaufumu chagwa pamutu pathu. Tsoka kwa ife, chifukwa tachimwa!
17 A cause de cela, notre cœur est défaillant. Pour ces choses, nos yeux sont faibles:
Mitima yathu yakomoka chifukwa cha zimenezi, chifukwa cha zinthu zimenezi maso athu sakuona bwino,
18 pour la montagne de Sion, qui est désolée. Les renards marchent dessus.
pakuti phiri la Ziyoni, limene lasanduka bwinja, nkhandwe zikungoyendayendapo.
19 Toi, Yahvé, tu demeures à jamais. Ton trône est de génération en génération.
Inu Yehova, lamulirani kwamuyaya; mpando wanu waufumu udzakhalabe ku mibadomibado.
20 Pourquoi nous oublies-tu à jamais? et nous a abandonnés pendant si longtemps?
Chifukwa chiyani mumatiyiwala nthawi zonse? Chifukwa chiyani mwatitaya nthawi yayitali chotere?
21 Tourne-nous vers toi, Yahvé, et nous nous tournerons vers toi. Renouvelez nos jours comme autrefois.
Yehova mutitembenuzire kwa Inu, kuti tibwerere; mukonzenso masiku athu akhale monga akale,
22 Mais vous nous avez complètement rejetés. Vous êtes très en colère contre nous.
pokhapokha ngati mwatitaya kotheratu, ndi kuti mwatikwiyira kobzola muyeso.