< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
मैं ही वह शख़्स हूँ जिसने उसके ग़ज़ब की लाठी से दुख पाया।
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
वह मेरा रहबर हुआ, और मुझे रौशनी में नहीं, बल्कि तारीकी में चलाया;
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
यक़ीनन उसका हाथ दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त करता रहा।
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
उसने मेरा गोश्त और चमड़ा ख़ुश्क कर दिया, और मेरी हड्डियाँ तोड़ डालीं,
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
उसने मेरे चारों तरफ़ दीवार खेंची और मुझे कड़वाहट और — मशक़्क़त से घेर लिया;
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
उसने मुझे लम्बे वक़्त से मुर्दों की तरह तारीक मकानों में रख्खा।
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
उसने मेरे गिर्द अहाता बना दिया, कि मैं बाहर नहीं निकल सकता; उसने मेरी ज़ंजीर भारी कर दी।
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
बल्कि जब मैं पुकारता और दुहाई देता हूँ, तो वह मेरी फ़रियाद नहीं सुनता।
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
उसने तराशे हुए पत्थरों से मेरे रास्तेबन्द कर दिए, उसने मेरी राहें टेढ़ी कर दीं।
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
वह मेरे लिए घात में बैठा हुआ रीछ और कमीनगाह का शेर — ए — बब्बर है।
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
उसने मेरी राहें तंग कर दीं और मुझे रेज़ा — रेज़ा करके बर्बाद कर दिया।
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
उसने अपनी कमान खींची और मुझे अपने तीरों का निशाना बनाया।
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
उसने अपने तर्कश के तीरों से मेरे गुर्दों को छेद डाला।
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
मैं अपने सब लोगों के लिए मज़ाक़, और दिन भर उनका चर्चा हूँ।
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
उसने मुझे तल्ख़ी से भर दिया और नाग़दोने से मदहोश किया।
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
उसने संगरेज़ों से मेरे दाँत तोड़े और मुझे ज़मीन की तह में लिटाया।
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
तू ने मेरी जान को सलामती से दूरकर दिया, मैं ख़ुशहाली को भूल गया;
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
और मैंने कहा, “मैं नातवाँ हुआ, और ख़ुदावन्द से मेरी उम्मीद जाती रही।”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
मेरे दुख का ख़्याल कर; मेरी मुसीबत, या'नी तल्ख़ी और नाग़दोने को याद कर।
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
इन बातों की याद से मेरी जान मुझ में बेताब है।
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
मैं इस पर सोचता रहता हूँ, इसीलिए मैं उम्मीदवार हूँ।
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
ये ख़ुदावन्द की शफ़क़त है, कि हम फ़ना नहीं हुए, क्यूँकि उसकी रहमत ला ज़वाल है।
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
वह हर सुबह ताज़ा है; तेरी वफ़ादारी 'अज़ीम है
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
मेरी जान ने कहा, “मेरा हिस्सा ख़ुदावन्द है, इसलिए मेरी उम्मीद उसी से है।”
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
ख़ुदावन्द उन पर महरबान है, जो उसके मुन्तज़िर हैं; उस जान पर जो उसकी तालिब है।
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
ये खू़ब है कि आदमी उम्मीदवार रहे और ख़ामोशी से ख़ुदावन्द की नजात का इन्तिज़ार करे।
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
आदमी के लिए बेहतर है कि अपनी जवानी के दिनों में फ़रमॉबरदारी करे।
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
वह तन्हा बैठे और ख़ामोश रहे, क्यूँकि ये ख़ुदा ही ने उस पर रख्खा है।
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
वह अपना मुँह ख़ाक पर रख्खे, कि शायद कुछ उम्मीद की सूरत निकले।
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
वह अपना गाल उसकी तरफ़ फेर दे, जो उसे तमाँचा मारता है और मलामत से खू़ब सेर हो
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
क्यूँकि ख़ुदावन्द हमेशा के लिए रद्द न करेगा,
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
क्यूँकि अगरचे वह दुख़ दे, तोभी अपनी शफ़क़त की दरयादिली से रहम करेगा।
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
क्यूँकि वह बनी आदम पर खु़शी से दुख़ मुसीबत नहीं भेजता।
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
रू — ए — ज़मीन के सब कै़दियों को पामाल करना
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
हक़ ताला के सामने किसी इंसान की हक़ तल्फ़ी करना,
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
और किसी आदमी का मुक़द्दमा बिगाड़ना, ख़ुदावन्द देख नहीं सकता।
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
वह कौन है जिसके कहने के मुताबिक़ होता है, हालाँकि ख़ुदावन्द नहीं फ़रमाता?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
क्या भलाई और बुराई हक़ ताला ही के हुक्म से नहीं हैं?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
इसलिए आदमी जीते जी क्यूँ शिकायत करे, जब कि उसे गुनाहों की सज़ा मिलती हो?
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
हम अपनी राहों को ढूंडें और जाँचें, और ख़ुदावन्द की तरफ़ फिरें।
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
हम अपने हाथों के साथ दिलों को भी ख़ुदा के सामने आसमान की तरफ़ उठाएँ:
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
हम ने ख़ता और सरकशी की, तूने मु'आफ़ नहीं किया।
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
तू ने हम को क़हर से ढाँपा और रगेदा; तूने क़त्ल किया, और रहम न किया।
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
तू बादलों में मस्तूर हुआ, ताकि हमारी दुआ तुझ तक न पहुँचे।
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
तूने हम को क़ौमों के बीच कूड़े करकट और नजासत सा बना दिया।
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
हमारे सब दुश्मन हम पर मुँह पसारते हैं;
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
ख़ौफ़ — और — दहशत और वीरानी — और — हलाकत ने हम को आ दबाया।
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
मेरी दुख़्तर — ए — क़ौम की तबाही के ज़रिए' मेरी आँखों से आँसुओं की नहरें जारी हैं।
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
मेरी ऑखें अश्कबार हैं और थमती नहीं, उनको आराम नहीं,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
जब तक ख़ुदावन्द आसमान पर से नज़र करके न देखे;
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
मेरी आँखें मेरे शहर की सब बेटियों के लिए मेरी जान को आज़ुर्दा करती हैं।
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
मेरे दुश्मनों ने बे वजह मुझे परिन्दे की तरह दौड़ाया;
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
उन्होंने चाह — ए — ज़िन्दान में मेरी जान लेने को मुझ पर पत्थर रख्खा;
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
पानी मेरे सिर से गुज़र गया, मैंने कहा, 'मैं मर मिटा।
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
ऐ ख़ुदावन्द, मैंने तह दिल से तेरे नाम की दुहाई दी;
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
तू ने मेरी आवाज़ सुनी है, मेरी आह — ओ — फ़रियाद से अपना कान बन्द न कर।
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
जिस रोज़ मैने तुझे पुकारा, तू नज़दीक आया; और तू ने फ़रमाया, “परेशान न हो!”
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरी जान की हिमायत की और उसे छुड़ाया।
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
ऐ ख़ुदावन्द, तू ने मेरी मज़लूमी देखी; मेरा इन्साफ़ कर।
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
तूने मेरे ख़िलाफ़ उनके तमाम इन्तक़ामऔर सब मन्सूबों को देखा है।
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
ऐ ख़ुदावन्द, तूने मेरे ख़िलाफ़ उनकी मलामत और उनके सब मन्सूबों को सुना है;
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
जो मेरी मुख़ालिफ़त को उठे उनकी बातें और दिन भर मेरी मुख़ालिफ़त में उनके मन्सूबे।
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
उनकी महफ़िल — ओ — बरख़ास्त को देख कि मेरा ही ज़िक्र है।
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
ऐ ख़ुदावन्द, उनके 'आमाल के मुताबिक़ उनको बदला दे।
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
उनको कोर दिल बना कि तेरी ला'नत उन पर हो।
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
हे यहोवा, क़हर से उनको भगा और रू — ए — ज़मीन से नेस्त — ओ — नाबूद कर दे।