< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
Soy el hombre que ha visto aflicción bajo la vara de su ira.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Por él he sido llevado a la oscuridad donde no hay luz.
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
Verdaderamente contra mí, su mano se ha vuelto una y otra vez todo el día.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
Mi carne y mi piel han sido envejecidas por él y quebrantó mis huesos.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
Él ha levantado una pared contra mí, encerrándome con una amarga pena.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Él me ha mantenido en lugares oscuros, como aquellos que han estado muertos hace mucho tiempo.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
Me ha cercado un muro, de modo que no puedo salir; Él ha hecho grande el peso de mi cadena.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
Incluso cuando envío un grito de auxilio, él mantiene mi oración en secreto.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
. Ha levantado un muro de piedras cortadas sobre mis caminos, torció mis caminos.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
Él es como un oso esperándome, como un león en lugares secretos.
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
Por él, mis caminos se desviaron y me hicieron pedazos; me han asolado.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
Con su arco inclinado, me ha hecho la marca de sus flechas.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
Él ha soltado sus flechas en las partes más internas de mi cuerpo.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
Me he convertido en la burla de todos los pueblos; Soy él objeto de su burla todo el día.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
Él ha hecho de mi vida nada más que dolor, amarga es la bebida que me ha dado.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
Por él, mis dientes se rompieron con piedras trituradas, y me cubrió de ceniza.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
Mi alma es enviada lejos de la paz, no tengo más recuerdos del bien.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
Y dije: Mi fuerza ha perecido, y mi esperanza en él Señor.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Ten en cuenta mi aflicción, mi vagar, el ajenjo y la amargura.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
Mi alma aún guarda el recuerdo de ellos; y se humilla dentro de mí.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
Esto lo tengo en mente, y por eso tengo esperanza.
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
Es a través del amor del Señor que no hemos llegado a la destrucción, porque sus misericordias no tienen límites.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
Son nuevas cada mañana; grande es su fidelidad.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
Me dije: El Señor es mi herencia; y por eso tendré esperanza en él.
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
El Señor es bueno para los que lo esperan, para el alma que lo está buscando.
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
Es bueno seguir esperando y esperando tranquilamente la salvación del Señor.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
Es bueno que un hombre se someta al yugo cuando es joven.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Déjalo que se siente solo, sin decir nada, porque él Señor se lo ha puesto.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
Que ponga su boca en el polvo, si por casualidad puede haber esperanza.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
Vuelva su rostro hacia el que le da golpes; que se llene de vergüenza.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
Porque el Señor no da para siempre al hombre.
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
Porque aunque él envíe dolor, aun así tendrá lástima en toda la medida de su amor.
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
Porque no le agrada afligir y causar dolor a los hijos de los hombres.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
Aplastar bajo sus pies a todos los prisioneros de la tierra,
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
Privar del derecho de un hombre ante el Altísimo.
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
Defraudar a un hombre en su demanda, el Señor no le place.
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
¿Quién puede decir una cosa y darle efecto si no ha sido ordenado por el Señor?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
¿No sale mal y bien de la boca del Altísimo?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
¿Qué protesta puede hacer un hombre vivo, incluso un hombre sobre el castigo de su pecado?
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Hagamos una reflexión pongamos a prueba nuestros caminos, volviéndonos nuevamente al Señor;
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Levantando nuestros corazones con nuestras manos a Dios en los cielos.
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
Hemos hecho lo malo y hemos ido contra tu ley; No hemos tenido tu perdón.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
Cubriéndonos con ira, nos perseguiste, has matado, no perdonado;
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Cubriéndose con una nube, para que la oración no pase.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
Nos has hecho como basura y desecho entre los pueblos.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
Las bocas de todos nuestros enemigos se abren contra nosotros.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
El temor y trampas han venido sobre nosotros, desolación y destrucción.
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Ríos de agua corren de mis ojos, por la destrucción de la hija de mi pueblo.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Mis ojos están llorando sin parar, no tienen descanso,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
Hasta que el Señor nos mire, hasta que vea mi problema desde cielo.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mis ojos contristaron mi alma, por lo ocurrido a las hijas de mi pueblo.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Los que están contra mí sin causa me persiguen como si fuera un pájaro;
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
Han puesto fin a mi vida en la prisión, pusieron piedra sobre mi.
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
Aguas cubrieron mi cabeza; Dije, estoy muerto.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
Estaba orando a tu nombre, oh Señor, desde la prisión más baja.
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
Mi voz vino a ti; Que no se te cierre el oído a mi clamor, a mi llanto.
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Llegaste el día en que te hice mi oración: dijiste: No temas.
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
Oh Señor, has tomado la causa de mi alma, has salvado mi vida.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
Oh Señor, has visto mi mal; sé juez en mi causa.
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
Has visto todas las malas recompensas que me han enviado, y todos sus planes contra mí.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
Sus amargas palabras han llegado a tus oídos, oh Señor, y todos sus planes contra mí;
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
Los labios de los que subieron contra mí, y sus pensamientos contra mí todo el día.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Toman nota de ellos cuando están sentados y cuando se levanten; Yo soy su objeto de burla.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Les darás su recompensa, Señor, respondiendo a la obra de sus manos.
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
Dejarás que sus corazones se endurezcan con tu maldición sobre ellos.
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Irás tras ellos con ira y les pondrás fin desde debajo de los cielos del Señor.

< Lamentations 3 >