< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
Ja [jestem tym] człowiekiem, który widział utrapienie pod rózgą jego gniewu.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Prowadził mnie i zawiódł do ciemności, a nie do światła.
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
Oburzył się na mnie, zwraca swoją rękę [przeciwko mnie] przez cały dzień.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
Sprawił, że zestarzały się moje ciało i moja skóra, połamał moje kości.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
Obudował mnie i otoczył żółcią i trudem;
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Posadził mnie w ciemnych miejscach jak dawno umarłych.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
Ogrodził mnie, abym nie mógł wyjść, obciążył moje kajdany.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
A choć wołam i krzyczę, zatyka [uszy na] moją modlitwę.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
Zagrodził moją drogę kamieniem ciosanym, poplątał moje ścieżki.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
Stał się dla mnie [jak] niedźwiedź czyhający na mnie, [jak] lew w ukryciu.
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
Zmylił moje drogi, rozszarpał mnie i uczynił mnie spustoszonym.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
Napiął swój łuk i uczynił ze mnie cel dla swej strzały.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
Przebił moje nerki strzałami swego kołczana.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
Stałem się pośmiewiskiem dla całego mojego ludu, [tematem] jego pieśni przez cały dzień.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
Napełnił mnie goryczą, upoił mnie piołunem.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
Ponadto wykruszył żwirem moje zęby i pogrążył mnie w popiele.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
Oddaliłeś moją duszę od pokoju. Zapomniałem, co to pomyślność.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
I powiedziałem: Zginęła moja siła i moja nadzieja, jaką pokładałem w PANU.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Wspominam swoje utrapienie i [swój] płacz, piołun i żółć.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
Moja dusza nieustannie [to] wspomina i uniża się we mnie.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
Biorę to sobie do serca, [dlatego] mam nadzieję.
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
To wielkie miłosierdzie PANA, że nie zginęliśmy, gdyż nie ustaje jego litość.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
Każdego poranka się odnawia, wielka jest twoja wierność.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
PAN jest moim działem – mówi moja dusza – dlatego mam w nim nadzieję.
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
Dobry [jest] PAN dla tych, którzy go oczekują, dla duszy, która go szuka.
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
Dobrze jest cierpliwie oczekiwać na zbawienie PANA.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
Dobrze jest człowiekowi nosić jarzmo od swej młodości.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Siedzi samotnie w milczeniu, gdyż na niego [je] włożono.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
Kładzie swe usta w prochu, może jest jeszcze nadzieja.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
Nadstawia bijącemu policzek, jest nasycony zniewagą.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
Pan bowiem nie odrzuca na wieki;
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
A jeśli zasmuca, znów się lituje według obfitości swego miłosierdzia;
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
Gdyż nie trapi chętnie ani nie zasmuca synów ludzkich.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
Miażdżenie pod nogami wszystkich więźniów ziemi;
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
Naginanie prawa człowieka przed obliczem Najwyższego;
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
Krzywdzenie człowieka w jego sprawie – Pan nie ma [w tym] upodobania.
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
Któż może powiedzieć, że coś się stanie, gdy Pan tego nie rozkazał?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Czyż z ust Najwyższego nie pochodzi zło i dobro?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Czemu więc żali się człowiek żyjący, człowiek – z powodu kary za swoje grzechy?
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Doświadczajmy i badajmy nasze drogi, nawróćmy się do PANA.
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Wznieśmy swoje serca i ręce do Boga w niebiosach.
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
Zgrzeszyliśmy i zbuntowaliśmy się, [a] ty nie przebaczyłeś.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
Okryłeś się gniewem i prześladowałeś nas, zabiłeś bez litości.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Okryłeś się obłokiem, aby nie dotarła do ciebie modlitwa.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
Uczyniłeś nas śmieciem i pogardą pośród tych narodów.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
Otworzyli na nas swoje usta wszyscy nasi wrogowie.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
Spadły na nas strach i pułapka, spustoszenie i zniszczenie.
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Strumienie wód płyną z moich oczu z powodu zniszczenia córki mojego ludu.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Z moich oczu bez przerwy spływają [łzy], bo nie ma żadnej ulgi;
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
Póki nie spojrzy i nie zobaczy PAN z nieba.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Moje oczy trapią moją duszę z powodu wszystkich córek mojego miasta.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Moi wrogowie polowali na mnie nieustannie jak na ptaka, bez powodu.
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
Wyniszczyli moje życie w lochu i przywalili mnie kamieniem.
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
Wezbrały wody nad moją głową i powiedziałem: Już po mnie!
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
Wzywałem twego imienia, PANIE, z głębokiego lochu.
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
Usłyszałeś mój głos, nie zakrywaj swego ucha przed moim wzdychaniem i przed moim wołaniem.
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Zbliżyłeś się [do mnie] w dniu, kiedy cię wzywałem, i powiedziałeś: Nie bój się.
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
Broniłeś, Panie, sprawy mojej duszy, wybawiłeś moje życie.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
PANIE, widzisz moją krzywdę, osądź moją sprawę.
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
Widzisz całą ich zemstę i wszystkie ich zamysły przeciwko mnie.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
Słyszysz ich urąganie, PANIE, [i] wszystkie ich zamysły przeciwko mnie;
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
[Słyszysz słowa z] warg tych, którzy powstają przeciwko mnie, i ich zamiary, [jakie obmyślają] przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Zobacz – gdy siedzą i gdy wstają, jestem [treścią] ich pieśni.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Oddaj im zapłatę, PANIE, według dzieła ich rąk.
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
Daj im zatwardziałe serce i [ześlij] na nich twoje przekleństwo;
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Ścigaj ich w gniewie [i] zgładź ich spod niebios, PANIE!