< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
Jam jest ten mąż, którym widział utrapienie od rózgi rozgniewania Bożego.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Zaprowadził mię, i zawiódł do ciemności, a nie do światłości;
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
Tylko się na mię obórzył, a obrócił rękę swoję przez cały dzień.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
Do starości przywiódł ciało moje i skórę moję, a połamał kości moje.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
Obudował mię a ogarnął żółcią i pracą;
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
W ciemnych miejscach posadził mię, jako tych, którzy dawno pomarli.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
Ogrodził mię, abym nie wyszedł, obciążył okowy moje;
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
A choć wołam i krzyczę, zatula uszy na modlitwę moję.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
Ogrodził drogę moję ciosanym kamieniem, ścieszki moje wywrócił.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
Jest jako niedźwiedziem czyhającym na mię, jako lwem w skrytościach.
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
Drogi moje odwrócił, owszem, rozszarpał mię, i uczynił mię spustoszoną.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
Naciągnął łuk swój, a postawił mię jako cel strzałom swym.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
Przestrzelił nerki moje strzałami z sajdaka swego.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
Jestem pośmiewiskiem ze wszystkim ludem moim, pieśnią ich przez cały dzień.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
Nasyca mię gorzkościami; upija mię piołunem.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
Nadto pokruszył o kamyczki zęby moje, i pogrążył mię w popiele.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
Takeś oddalił, o Boże! od pokoju duszę moję, aż na wczasy zapominam.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
I mówię: Zginęła siła moja, i nadzieja moja, którąm miał w Panu.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Wszakże wspominając na utrapienie moje, i na płacz mój, na piołun, i na żółć.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
Wspominając ustawicznie, uniża się we mnie dusza moja.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
Przywodząc to sobie do serca swego, mam nadzieję.
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
Wielkie jest miłosierdzie Pańskie, żeśmy do szczętu nie zginęli; nie ustawają zaiste litości jego.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
Ale się na każdy poranek odnawiają; wielka jest prawda twoja.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
Pan jest działem moim, mówi dusza moja, dlatego mam w nim nadzieję.
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
Dobry jest Pan tym, którzy nań oczekują, duszy takowej, która go szuka.
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
Dobrze jest, cierpliwie oczekiwać na zbawienie Pańskie.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
Dobrze jest mężowi nosić jarzmo od dzieciństwa swego;
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Który będąc opuszczony, cierpliwym jest w tem, co nań włożono;
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
Kładzie w prochu usta swe, ażby się okazała nadzieja;
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
Nadstawia bijącemu policzka, a nasycony bywa obelżeniem.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
Bo Pan na wieki nie odrzuca;
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
Owszem, jeźli zasmuca, zasię się zmiłuje według mnóstwa miłosierdzia swego.
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
Zaiste nie z serca trapi i zasmuca synów ludzkich.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
Aby kto starł nogami swemi wszystkich więźniów w ziemi;
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
Aby kto niesprawiedliwie sądził męża przed obliczem Najwyższego;
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
Aby kto wywrócił człowieka w sprawie jego, Pan się w tem nie kocha.
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
Któż jest, coby rzekł: Stało się, a Pan nie przykazał?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Izali z ust Najwyższego nie pochodzi złe i dobre?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Przeczżeby tedy sobie utyskiwać miał człowiek żyjący, a mąż nad kaźnią za grzechy swoje.
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Dowiadujmy się raczej, a badajmy się dróg naszych, nawróćmy się do Pana;
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Podnieśmy serca i ręce nasze w niebo do Boga.
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
Myśmy wstąpili i staliśmy się odpornymi; przetoż ty nie odpuszczasz.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
Okryłeś się zapalczywością, i gonisz nas, mordujesz, a nie szanujesz.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Okryłeś się obłokiem, aby cię nie dochodziła modlitwa.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
Za śmieci i za pomiotło położyłeś nas w pośrodku tych narodów.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
Otworzyli na nas usta swoje wszyscy nieprzyjaciele nasi.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
Strach i dół przyszedł na nas, spustoszenie i skruszenie.
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Strumienie wód płyną z oczów moich, dla skruszenia córki ludu mojego.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Oczy moje płyną bez przestanku, przeto, że niemasz żadnej ulgi,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
Ażby wejrzał i obaczył Pan z nieba.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Oczy moje trapią duszę moję dla wszystkich córek miasta mojego.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Łowili mię ustawicznie jako ptaka nieprzyjaciele moi bez przyczyny.
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
Wrzucili do dołu żywot mój, a przywalili mię kamieniem.
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
Wezbrały wody nad głową moją, i rzekłem: Jużci po mnie!
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
Wzywam imienia twego, o Panie! z dołu bardzo głębokiego.
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
Głos mój wysłuchiwałeś; nie zatulajże ucha twego przed wzdychaniem mojem, i przed wołaniem mojem.
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Przybliżając się do mnie w dzień, któregom cię wzywał, mawiałeś: Nie bój się.
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
Zastawiałeś się, Panie! o sprawę duszy mojej, a wybawiałeś żywot mój.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
Widzisz, o Panie! bezprawie, które mi się dzieje, osądźże sprawę moję.
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
Widzisz wszystkę pomstę ich, i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
Słyszysz urąganie ich, o Panie! i wszystkie zamysły ich przeciwko mnie.
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
Słyszysz wargi powstawających przeciwko mnie, i przemyśliwanie ich przeciwko mnie przez cały dzień.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Obacz siadanie ich, i wstawanie ich; jam zawżdy jest pieśnią ich.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Oddajże im nagrodę, Panie! według sprawy rąk ich;
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
Dajże im zatwardziałe serce, i przeklęstwo swe na nich;
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Goń ich w zapalczywości, a zgładź ich, aby nie byli pod niebem twojem, o Panie!