< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
Nze muntu eyakangavvulwa n’omuggo ogw’obusungu bwe.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Angobye mu maaso ge n’antambuliza mu kizikiza, awatali kitangaala;
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
ddala, omukono gwe gunnwanyisizza emirundi egiddiriŋŋanwa olunaku lwonna.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
Akaddiyizza omubiri gwange n’eddiba lyange era amenye n’amagumba gange.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
Antaayizza n’anzijuza obulumi n’okubonaabona.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Antadde mu kizikiza ng’abafu abaafa edda.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
Ankomedde n’okuyinza ne siyinza kudduka, ansibye enjegere ezizitowa.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
Ne bwe mukoowoola ne mukaabira nga mmusaba anyambe, okusaba kwange akuggalira bweru.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
Anteeredde amayinja mu kkubo lyange era akyamizza amakubo gange.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
Ng’eddubu bwe liteega, n’empologoma bwe yeekweka
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
yansikambula n’anziggya mu kkubo lyange n’antaagulataagula n’andeka awo nga sirina anyamba.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
Yanaanuula omutego gwe, n’anteekawo okuba ssabbaawa ey’obusaale bwe.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
Yafumita omutima gwange n’obusaale okuva mu mufuko gwe.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
Nafuuka ekisekererwa eri abantu bonna, era bannyooma nga bannyimbirira okuzibya obudde.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
Anzijuzza ebikaawa era ampadde ekikompe eky’obubalagaze nkinywe.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
Ampadde oluyinjayinja okululya amannyo gange ne gamenyeka; anninnyiridde mu nfuufu.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
Emmeeme yange terina mirembe, n’okujjukira sijjukira bugagga bwe bufaanana.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
Era njogera nti, “Ekitiibwa kyange kigenze, n’essuubi lyonna lye nalina mu Mukama limpeddeko.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Nzijukira okubonaabona kwange n’okuwankawanka kwange, n’obulumi n’obubalagaze.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
Mbijjukira bulungi era bwe mbirowoozaako omutima gwange gulumwa.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
Ebyo byonna mbijjukira, kyenvudde mbeera n’essuubi.
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
Olw’okwagala kwa Mukama okutaggwaawo, tetulimalibwawo, kubanga ekisa kye tekiggwaawo.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
Buli lukya ekisa kyo kiba kiggya; n’obwesigwa bwo bwa lubeerera.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
Njogera mu mutima gwange nti, “Mukama gwe mugabo gwange, kyenaava mbeera n’essuubi mu ye.”
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
Mukama mulungi eri abo abamulinamu essuubi, eri oyo amunoonya.
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
Kirungi omuntu okulindirira obulokozi bwa Mukama n’obukkakkamu.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
Kirungi omuntu okwetikka ekikoligo kye mu buvubuka bwe.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Atuulenga yekka mu kasirise kubanga Mukama y’akimwambiseemu.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
Leka akweke amaaso ge mu nfuufu, mpozi wanaabaawo essuubi.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
Leka aweeyo oluba lwe okukubibwa, era amalibwe n’okuvumibwa.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
Kubanga Mukama taligobera bantu bweru ebbanga lyonna.
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
Newaakubadde ng’aleeta obulumi, aliraga ekisa kubanga okwagala kwe kungi nnyo tekuggwaawo.
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
Tagenderera kuleeta bulumi newaakubadde okubonaabona ku baana ba bantu.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
Mukama akkiriziganya n’okulinnyirira abasibe,
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
n’okuggyako omuntu obwetwaze bwe mu maaso g’Oyo Ali Waggulu Ennyo,
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
oba n’obutaba na bwenkanya eri omuntu?
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
Ani ayinza okwogera ekintu ne kituukirira, Mukama nga takiragidde?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Mu kamwa k’oyo Ali Waggulu Ennyo, si mmwe muva ebigambo eby’okubeerwa n’eby’okubonereza?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Lwaki omuntu omulamu yeemulugunya, bw’abonerezebwa olw’ebibi bye?
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Twekebere engeri zaffe, era tuzeetegereze, tudde eri Mukama.
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Tuyimuse emitima gyaffe n’emikono gyaffe eri Katonda mu ggulu, twogere nti,
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
“Twayonoona ne tujeema, tokyerabiranga era tonatusonyiwa.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
“Ojjudde obusungu n’otugobaganya, n’otutta awatali kutusaasira.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Weebisseeko ekire, waleme okubaawo okusaba n’okumu okutuuka gy’oli.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
Otufudde obusa n’ebisasiro mu mawanga.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
“Abalabe baffe bonna batwogerako ebigambo ebibi.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
Tubonyeebonye olw’entiisa n’emitego n’okunyagibwa n’okuzikirizibwa.”
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Amaaso gange gakulukuta emigga gy’amaziga olw’okuzikirira kw’abantu bange.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Era amaaso gange ganeeyongeranga okukulukuta amaziga awatali kusirika,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
okutuusa Mukama lw’alisinzira mu ggulu n’alaba.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Bye ndaba bireeta ennaku ku mutima gwange, olw’ebyo ebyatuuka ku bawala b’ekibuga kyange.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Abalabe bange banjigganya olutata ne baba ng’abayigga ennyonyi.
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
Bagezaako okuzikiririza obulamu bwange mu bunnya, ne bankasuukirira amayinja;
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
amazzi gaabikka omutwe gwange, ne ndowooza nti, nsanyeewo.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
“Nakoowoola erinnya lyo, Ayi Mukama, nga ndi mu bunnya wansi ennyo;
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
wawulira okwegayirira kwange: toziba matu go eri okukaaba kwange.”
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Bwe nakukoowoola wansemberera n’oyogera nti, “Totya!”
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
Mukama watunula mu nsonga yange, era n’onunula obulamu bwange.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
Ayi Mukama, walaba ebibi bye bankola, obasalire omusango nga bwe kibagwanira.
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
Walaba bwe bampalana, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
Wawulira bye banvuma, Ayi Mukama Katonda, n’enkwe zaabwe zonna ze bansalira,
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
obwama n’ebirowoozo eby’abalabe bange bye bantesaako obudde okuziba.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Batunuulire mu kutuula kwabwe ne mu kuyimirira kwabwe; bannyooma nga bwe bannyimbirira.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Obasasule nga bwe kibagwanira Ayi Mukama Katonda, olw’ebikolwa eby’emikono gyabwe.
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
Osseeko ekibikka ku mitima gyabwe, n’ekikolimo kyo kibabeereko.
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Obayigganye mu busungu bwo obazikirize ng’osinziira mu ggulu lya Mukama Katonda.