< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
Nazali moto oyo amona pasi na nzela ya fimbu ya kanda na Ye.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Amemaki ngai mpe atambolisaki ngai kati na molili, kasi na pole te.
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
Solo, mokolo mobimba, azalaki kobalola loboko na Ye mpo na kotelemela ngai tango nyonso.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
Abebisaki nzoto na ngai mpe poso na yango, abukaki mikuwa na ngai.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
Mpo na kotelemela ngai, atongaki zingazinga na ngai mir ya ngenge mpe ya pasi.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Atongelaki ngai ndako ya kovanda kati na molili, lokola bato ya tango ya kala oyo bakufa.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
Azingelaki ngai na bamir mpo ete nakima te; akangaki ngai na minyololo ya kilo.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
Ezala soki nabeleli mpo na kosenga lisungi, azali koyoka libondeli na ngai te.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
Akangaki nzela na ngai na mabanga minene mpe abebisaki banzela na ngai ya mike.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
Azalaki mpo na ngai lokola ngombolo oyo ebongami, lokola nkosi oyo ebombameli ngai;
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
apengwisaki ngai nzela, apasolaki ngai mpe akomisaki ngai eloko ya pamba.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
Abendaki tolotolo na Ye mpe akomisaki ngai esika na Ye ya kobamba makonga.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
Atobolaki motema na ngai, na makonga oyo ewutaki na libenga na Ye.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
Nakomaki eloko ya liseki na miso ya bato na ngai nyonso; bazalaki tango nyonso kotiola ngai na banzembo.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
Atondisaki ngai na matiti ya bololo mpe alangwisaki ngai na masanga ya bololo.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
Abukaki minu na ngai na mabanga, azindisaki ngai na putulu.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
Nazangaki kimia, nayebaki lisusu te nini yango bolamu.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
Boye nalobaki: « Lokumu mpe makambo nyonso oyo natielaki elikya na Yawe esili! »
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Nakanisi pasi mpe minyoko na ngai, ezali lokola ngenge mpe masanga ya bololo.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
Tango nyonso nakanisaka yango, motema na ngai ebukanaka.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
Nzokande, tala makambo oyo nakanisaka; oyo mpo na yango, nazalaka na elikya:
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
Bolamu ya Yawe esili te, mawa na Ye ekomi nanu na suka te;
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
ekomaka ya sika tongo nyonso. Solo, boyengebene na Yo ezali monene!
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
Namilobeli: « Yawe azali elikya na ngai; yango wana nakotia motema epai na Ye. »
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
Yawe azali malamu mpo na bato oyo batielaka Ye elikya, mpo na bato oyo balukaka Ye!
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
Ezali malamu kozela na kimia lobiko kowuta na Yawe!
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
Ezali malamu mpo na moto komema ekangiseli na ye wana azali nanu elenge.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Tika ete avanda kimia mpe avanda ye moko, pamba te Yawe nde alingi bongo mpo na ye.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
Tika ete atia elongi na ye na mabele: tango mosusu elikya ekoki kozala.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
Tika ete apesa litama mpo ete babeta ye mbata, mpe tika ete atonda na soni!
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
Pamba te Nkolo abwakaka moto te mpo na libela.
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
Ezala soki apesi etumbu, ayokaka kaka mawa mpo na bolingo monene na Ye.
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
Ezalaka na esengo te nde Yawe ayokisaka bato soni to atindelaka bato pasi.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
Tango banyataka na makolo bakangami nyonso ya mokili,
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
tango babebisaka lokumu ya moto na miso ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo,
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
tango banyokolaka moto kati na kosambisama, boni, Nkolo amonaka yango te?
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
Nani akoki kaka kobimisa liloba mpo ete likambo esalema soki Nkolo apesi yango nzela te?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Boni, ezali te wuta na monoko ya Ye-Oyo-Aleki-Likolo nde pasi mpe bolamu ekomelaka bato?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Mpo na nini moto na bomoi amilela-lela tango bapesi ye etumbu likolo ya masumu na ye?
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Tokota na mozindo ya kososola banzela na biso mpe totala malamu etamboli na biso, bongo tozonga epai na Yawe;
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
totombola mitema mpe maboko na biso epai ya Nzambe oyo azali na Lola mpe toloba:
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
« Tosalaki masumu mpe totombokelaki Yo, yango wana olimbisaki te.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
Omizipaki na kanda ndenge bamizipaka liputa, onyokolaki biso mpe obomaki na mawa te.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Omizipaki lipata mpo ete mabondeli edusola te.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
Okomisaki biso lokola eloko ya nkele mpe ya tina te na miso ya bikolo.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
Banguna na biso nyonso bafungolaki minoko mpo na kotiola biso;
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
libula na biso ekomi: somo, mabulu, kobebisama mpe kufa. »
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Miso na ngai ezali kosopa miluka ya mpinzoli mpo ete bato na ngai babebisami.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Miso na ngai ezali kobimisa mpinzoli tango nyonso mpe ezali kolemba te,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
kino tango Yawe akotala mpe akomona wuta kuna na Lola.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Makambo oyo miso na ngai ezali komona ezali koyokisa motema na ngai pasi likolo na bana basi nyonso ya engumba na ngai.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Bato oyo bayinaka ngai na pamba balukaki kokanga ngai lokola ndeke;
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
balukaki koboma ngai kati na libulu, babwakelaki ngai mabanga;
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
mayi etondaki kino kozipa moto na ngai mpe nakanisaki ete nakomi pene ya kokufa.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
Nabelelaki Kombo na Yo, Yawe, wuta na mozindo ya libulu.
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
Oyokaki ngai libondeli na ngai: « Kokanga matoyi na Yo te wana nazali kobelela Yo mpo ete oyoka kolela na ngai mpe nazwa lisungi kowuta na Yo! »
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Tango nabelelaki Yo, opusanaki pene na ngai mpe olobaki: « Kobanga te! »
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
Nkolo, obundelaki ngai solo, osikolaki bomoi na ngai!
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
Yawe, omonaki mabe oyo basalaki ngai: longisa ngai!
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
Omonaki solo posa na bango ya kozongisa mabe na mabe mpe mabongisi na bango ya kosala ngai mabe.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
Yawe, oyokaki mafinga na bango, mabongisi na bango ya kosala ngai mabe,
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
maloba ya bayini na ngai mpe makanisi na bango ya kosala ngai mabe.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Tala mpe mona bango! Ezala bavandi to batelemi, mosala na bango: kotiola ngai na banzembo na bango.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Yawe, pesa bango lifuti oyo ekoki na bango kolanda misala na bango;
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
yeisa mitema na bango makasi, kweyisela bango bilakeli mabe na Yo;
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
nyokola bango na kanda makasi na Yo mpe bebisa bango na se ya Lola na Yo, Yawe!