< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
ALEPH ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
ALEPH me minavit et adduxit in tenebris et non in lucem
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
ALEPH tantum in me vertit et convertit manum suam tota die
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
BETH vetustam fecit pellem meam et carnem meam contrivit ossa mea
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
BETH aedificavit in gyro meo et circumdedit me felle et labore
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
BETH in tenebrosis conlocavit me quasi mortuos sempiternos
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
GIMEL circumaedificavit adversum me ut non egrediar adgravavit conpedem meam
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
GIMEL sed et cum clamavero et rogavero exclusit orationem meam
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
GIMEL conclusit vias meas lapidibus quadris semitas meas subvertit
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
DELETH ursus insidians factus est mihi leo in absconditis
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
DELETH semitas meas subvertit et confregit me posuit me desolatam
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
DELETH tetendit arcum suum et posuit me quasi signum ad sagittam
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
HE misit in renibus meis filias faretrae suae
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
HE factus sum in derisu omni populo meo canticum eorum tota die
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
HE replevit me amaritudinibus inebriavit me absinthio
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
VAV et fregit ad numerum dentes meos cibavit me cinere
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
VAV et repulsa est anima mea oblitus sum bonorum
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
VAV et dixi periit finis meus et spes mea a Domino
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
ZAI recordare paupertatis et transgressionis meae absinthii et fellis
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
ZAI memoria memor ero et tabescet in me anima mea
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
ZAI hoc recolens in corde meo ideo sperabo
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
HETH misericordiae Domini quia non sumus consumpti quia non defecerunt miserationes eius
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
HETH novae diluculo multa est fides tua
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
HETH pars mea Dominus dixit anima mea propterea expectabo eum
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
TETH bonus est Dominus sperantibus in eum animae quaerenti illum
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
TETH bonum est praestolari cum silentio salutare Domini
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
TETH bonum est viro cum portaverit iugum ab adulescentia sua
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
IOTH sedebit solitarius et tacebit quia levavit super se
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
IOTH ponet in pulvere os suum si forte sit spes
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
IOTH dabit percutienti se maxillam saturabitur obprobriis
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
CAPH quia non repellet in sempiternum Dominus
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
CAPH quia si abiecit et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
CAPH non enim humiliavit ex corde suo et abiecit filios hominis
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
LAMED ut contereret sub pedibus suis omnes vinctos terrae
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
LAMED ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
LAMED ut perverteret hominem in iudicio suo Dominus ignoravit
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
MEM quis est iste qui dixit ut fieret Domino non iubente
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
MEM ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
MEM quid murmuravit homo vivens vir pro peccatis suis
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
NUN scrutemur vias nostras et quaeramus et revertamur ad Dominum
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
NUN levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
NUN nos inique egimus et ad iracundiam provocavimus idcirco tu inexorabilis es
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
SAMECH operuisti in furore et percussisti nos occidisti nec pepercisti
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
SAMECH opposuisti nubem tibi ne transeat oratio
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
SAMECH eradicationem et abiectionem posuisti me in medio populorum
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
FE aperuerunt super nos os suum omnes inimici
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
FE formido et laqueus facta est nobis vaticinatio et contritio
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
FE divisiones aquarum deduxit oculus meus in contritione filiae populi mei
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
AIN oculus meus adflictus est nec tacuit eo quod non esset requies
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
AIN donec respiceret et videret Dominus de caelis
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
AIN oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
SADE venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
SADE lapsa est in lacu vita mea et posuerunt lapidem super me
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
SADE inundaverunt aquae super caput meum dixi perii
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
COPH invocavi nomen tuum Domine de lacis novissimis
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
COPH vocem meam audisti ne avertas aurem tuam a singultu meo et clamoribus
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
COPH adpropinquasti in die quando invocavi te dixisti ne timeas
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
RES iudicasti Domine causam animae meae redemptor vitae meae
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
RES vidisti Domine iniquitatem adversum me iudica iudicium meum
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
RES vidisti omnem furorem universas cogitationes eorum adversum me
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
SEN audisti obprobria eorum Domine omnes cogitationes eorum adversum me
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
SEN labia insurgentium mihi et meditationes eorum adversum me tota die
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
SEN sessionem eorum et resurrectionem eorum vide ego sum psalmus eorum
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
THAU reddes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
THAU dabis eis scutum cordis laborem tuum
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
THAU persequeris in furore et conteres eos sub caelis Domine

< Lamentations 3 >