< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
BETH. Ædificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
GHIMEL. Circumædificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
HE. Misit in renibus meis filias pharetræ suæ.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meæ, absinthii, et fellis.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
ZAIN. Hæc recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
HETH. Misericordiæ Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animæ quærenti illum.
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
TETH. Bonum est præstolari cum silentio salutare Dei.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit super se.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
CAPH. Quia si abiecit, et miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terræ,
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
NUN. Scrutemur vias nostras, et quæramus, et revertamur ad Dominum.
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in cælos.
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiæ populi mei.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de cælis.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
AIN. Oculus meus deprædatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meæ.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
SADE. Inundaverunt aquæ super caput meum: dixi: Perii.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
RES. Iudicasti Domine causam animæ meæ, redemptor vitæ meæ.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub cælis Domine.