< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
אני הגבר ראה עני בשבט עברתו
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
אותי נהג וילך חשך ולא אור
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
אך בי ישב יהפך ידו כל היום
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
בלה בשרי ועורי שבר עצמותי
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
בנה עלי ויקף ראש ותלאה
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
במחשכים הושיבני כמתי עולם
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
גדר בעדי ולא אצא הכביד נחשתי
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
גם כי אזעק ואשוע שתם תפלתי
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
גדר דרכי בגזית נתיבתי עוה
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
דב ארב הוא לי אריה (ארי) במסתרים
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
דרכי סורר ויפשחני שמני שמם
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
דרך קשתו ויציבני כמטרא לחץ
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
הביא בכליתי בני אשפתו
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
הייתי שחק לכל עמי נגינתם כל היום
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
השביעני במרורים הרוני לענה
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
ויגרס בחצץ שני הכפישני באפר
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
ותזנח משלום נפשי נשיתי טובה
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
ואמר אבד נצחי ותוחלתי מיהוה
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
זכר עניי ומרודי לענה וראש
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
זכור תזכור ותשיח (ותשוח) עלי נפשי
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
זאת אשיב אל לבי על כן אוחיל
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
חסדי יהוה כי לא תמנו כי לא כלו רחמיו
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
חדשים לבקרים רבה אמונתך
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
חלקי יהוה אמרה נפשי על כן אוחיל לו
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
טוב יהוה לקוו לנפש תדרשנו
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
טוב ויחיל ודומם לתשועת יהוה
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
טוב לגבר כי ישא על בנעוריו
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
ישב בדד וידם כי נטל עליו
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
יתן בעפר פיהו אולי יש תקוה
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
יתן למכהו לחי ישבע בחרפה
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
כי לא יזנח לעולם אדני
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
כי אם הוגה ורחם כרב חסדיו
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
כי לא ענה מלבו ויגה בני איש
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
לדכא תחת רגליו כל אסירי ארץ
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
להטות משפט גבר נגד פני עליון
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
לעות אדם בריבו אדני לא ראה
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
מי זה אמר ותהי אדני לא צוה
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
מפי עליון לא תצא הרעות והטוב
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
מה יתאונן אדם חי גבר על חטאו
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
נחפשה דרכינו ונחקרה ונשובה עד יהוה
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
נשא לבבנו אל כפים אל אל בשמים
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
נחנו פשענו ומרינו אתה לא סלחת
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
סכותה באף ותרדפנו הרגת לא חמלת
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
סכותה בענן לך מעבור תפלה
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
סחי ומאוס תשימנו בקרב העמים
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
פצו עלינו פיהם כל איבינו
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
פחד ופחת היה לנו השאת והשבר
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
פלגי מים תרד עיני על שבר בת עמי
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
עיני נגרה ולא תדמה מאין הפגות
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
עד ישקיף וירא יהוה משמים
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
עיני עוללה לנפשי מכל בנות עירי
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
צוד צדוני כצפור איבי חנם
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
צמתו בבור חיי וידו אבן בי
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
צפו מים על ראשי אמרתי נגזרתי
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
קראתי שמך יהוה מבור תחתיות
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
קולי שמעת אל תעלם אזנך לרוחתי לשועתי
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
קרבת ביום אקראך אמרת אל תירא
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
רבת אדני ריבי נפשי גאלת חיי
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
ראיתה יהוה עותתי שפטה משפטי
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
ראיתה כל נקמתם--כל מחשבתם לי
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
שמעת חרפתם יהוה כל מחשבתם עלי
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
שפתי קמי והגיונם עלי כל היום
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
שבתם וקימתם הביטה אני מנגינתם
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
תשיב להם גמול יהוה כמעשה ידיהם
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
תתן להם מגנת לב תאלתך להם
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
תרדף באף ותשמידם מתחת שמי יהוה

< Lamentations 3 >