< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
Ich bin der Mann, der Elend erlebt hat durch die Rute seines Zornes;
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
mich hat er geführt und getrieben in Finsternis und tiefes Dunkel;
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
nur gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand Tag für Tag!
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
Mein Fleisch und meine Haut hat er hinschwinden lassen, meine Glieder zerschlagen;
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
aufgetürmt hat er rings um mich Gift und Mühsal;
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
in Finsternis hat er mich versenkt wie die ewig Toten.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
Er hat mich ummauert, daß ich keinen Ausweg habe, mich mit schweren Ketten beladen;
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
ob ich auch schreie und rufe: er verschließt sich meinem Flehen.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
Er hat meine Wege mit Quadersteinen vermauert, meine Pfade ungangbar gemacht.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
Ein lauernder Bär ist er mir gewesen, ein Löwe im Versteck.
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört;
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
er hat seinen Bogen gespannt und mich als Zielscheibe hingestellt für seine Pfeile,
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
hat die Söhne seines Köchers mir ins Herz dringen lassen.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
Meinem ganzen Volk bin ich zum Hohn geworden, ihr Spottlied den ganzen Tag;
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
mit Bitternissen hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
Meine Zähne hat er mich an Kieseln zerbeißen lassen, mich in den Staub niedergetreten.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
Du hast meiner Seele den Frieden entrissen, so daß ich verlernt habe, glücklich zu sein,
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
und ausrufe: »Dahin ist meine Lebenskraft und verloren meine Hoffnung auf den HERRN!«
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Gedenke meines Elends und meiner Irrsale, des Wermuts und des Gifts!
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
Ohne Unterlaß denkt meine Seele daran und ist gebeugt in mir.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen und darum der Hoffnung leben:
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
Die Gnadenerweisungen des HERRN sind noch nicht erschöpft, sein Erbarmen ist noch nicht zu Ende;
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
alle Morgen sind sie neu, groß ist deine Treue.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
»Der HERR ist mein Teil!« bekennt meine Seele; drum will ich auf ihn hoffen.
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
Gütig ist der HERR gegen die, welche auf ihn harren, gegen ein Herz, das ihn sucht.
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
Gut ist es, geduldig zu sein und schweigend zu warten auf die Hilfe des HERRN.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
Gut ist es für jeden, das Joch schon in seiner Jugend tragen zu lernen;
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
er sitze einsam und schweige, wenn der HERR es ihm auferlegt!
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
Er neige seinen Mund in den Staub hinab: vielleicht ist noch Hoffnung vorhanden;
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
er biete ihm, wenn er ihn schlägt, die Wange dar, lasse sich mit Schmach sättigen!
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
Denn nicht auf ewig verstößt der HERR,
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
sondern, wenn er Trübsal verhängt hat, erbarmt er sich auch wieder nach seiner großen Güte;
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
denn nicht aus Lust plagt und betrübt er die Menschenkinder.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
Wenn man mit Füßen niedertritt alle Gefangenen der Erde,
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
wenn man das Recht eines Mannes beugt vor den Augen des Höchsten,
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
wenn man einen Menschen in seinem Rechtsstreit ins Unrecht setzt: sollte das der Herr nicht beachten?
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
Wer kann denn befehlen, daß etwas geschehe, ohne daß der Herr es geboten hat?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Geht nicht aus dem Munde des Höchsten das Glück wie das Unglück hervor?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Was klagt (also) der Mensch, solange er lebt? Ein jeder klage über seine Sünden!
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Laßt uns unsern Wandel prüfen und erforschen und zum HERRN umkehren!
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Laßt uns unser Herz mitsamt den Händen erheben zu Gott im Himmel!
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
Wir sind es, die abtrünnig und ungehorsam gewesen sind; du aber hast nicht verziehen,
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
hast dich in Zorn gehüllt und uns verfolgt, hingerafft ohne Schonung;
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
du hast dich in Gewölk gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdringen konnte;
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
zu Kehricht und zum Abscheu hast du uns gemacht inmitten der Völker.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
Es haben den Mund gegen uns aufgerissen all unsere Feinde;
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
Grauen und Grube sind uns zuteil geworden, Verwüstung und Untergang!
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Wasserbäche läßt mein Auge rinnen über die Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Mein Auge ergießt sich ruhelos in Tränen ohne Aufhören,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
bis der HERR vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Was ich sehen muß, versetzt mich in Trauer um aller Töchter meiner Stadt willen.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Ach! Wie einen Vogel haben die mich gejagt, die mir ohne Ursache feind sind;
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
die Wasser schlugen mir über dem Haupt zusammen; ich dachte: »Mit mir ist’s aus!«
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
Da rief ich deinen Namen an, HERR, tief unten aus der Grube,
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
und du hast mich gehört, als ich zu dir flehte: »Verschließ dein Ohr nicht meinem Hilferuf!«
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Du hast dich mir genaht, als ich dich anrief, hast mir zugerufen: »Fürchte dich nicht!«
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
Du, o HERR, hast meine Sache geführt, hast mein Leben gerettet;
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
du, o HERR, hast meine Unbill gesehen: verhilf mir zu meinem Recht!
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
Du hast all ihre Rachgier gesehen, all ihre Anschläge gegen mich,
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
hast, o HERR, ihr Schmähen gehört, all ihre Anschläge gegen mich,
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
das Gerede meiner Widersacher und ihre täglichen Ränke gegen mich.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Gib acht auf ihr Sitzen und ihr Aufstehen: ihr Spottlied bin ich!
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Du wirst ihnen vergelten, HERR, wie ihre Taten es verdienen,
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
wirst ihnen Verblendung ins Herz geben: dein Fluch komme über sie!
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Du wirst sie im Zorn verfolgen und sie vertilgen unter Gottes Himmel hinweg!

< Lamentations 3 >