< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
Je suis l'homme qui ai vu l'affliction sous la verge de sa fureur.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Il m'a conduit et fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
Contre moi seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau; il a brisé mes os.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
Il a bâti contre moi, et m'a environné d'amertume et de peine.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Il m'a fait habiter dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
Il a élevé autour de moi un mur, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
Même quand je crie et que j'appelle du secours, il repousse ma prière.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
Il a fermé mes chemins avec des pierres de taille; il a ruiné mes sentiers.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
Il a été pour moi un ours en embuscade, un lion dans les lieux cachés.
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
Il a détourné mes chemins, il m'a déchiré, et il m'a mis dans la désolation.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
Il a tendu son arc, et m'a placé comme un but pour la flèche.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
Il a fait entrer dans mes reins les flèches de son carquois.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le jour.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
Il m'a rassasié d'amertume; il m'a enivré d'absinthe.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
Il m'a brisé les dents avec du gravier; il m'a couvert de cendre.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
Tu as éloigné la paix de mon âme; j'ai oublié le bonheur.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
Et j'ai dit: Ma force est perdue, et l'espérance que j'avais en l'Éternel!
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère; ce n'est qu'absinthe et que poison.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle est abattue au-dedans de moi.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
Voici ce que je veux rappeler à mon cœur, et c'est pourquoi j'aurai de l'espérance:
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
Ce sont les bontés de l'Éternel, que nous n'ayons pas été consumés; ses compassions n'ont point défailli.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
Elles se renouvellent chaque matin; ta fidélité est grande!
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
L'Éternel est mon partage, dit mon âme; c'est pourquoi j'espérerai en lui!
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
L'Éternel est bon pour ceux qui s'attendent à lui, pour l'âme qui le recherche.
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
Il est bon d'attendre en repos la délivrance de l'Éternel.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Il sera assis solitaire et silencieux, parce que Dieu le lui impose.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
Il mettra sa bouche dans la poussière, en disant: Peut-être y a-t-il quelque espérance!
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
Il tendra la joue à celui qui le frappe, il sera rassasié d'opprobres.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours.
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
Mais s'il afflige, il a aussi compassion, selon la grandeur de sa miséricorde.
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
Car ce n'est pas volontiers qu'il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
Quand on foule sous les pieds tous les prisonniers du pays;
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
Quand on pervertit le droit de quelqu'un en la présence du Très-Haut;
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
Quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause, le Seigneur ne le voit-il pas?
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
Qui est-ce qui dit qu'une chose est arrivée, sans que le Seigneur l'ait commandé?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Les maux et les biens ne procèdent-ils pas de la volonté du Très-Haut?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Pourquoi l'homme vivant se plaindrait-il? - Que chacun se plaigne de ses péchés!
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Recherchons nos voies, et les sondons, et retournons à l'Éternel.
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Élevons nos cœurs avec nos mains vers Dieu qui est au ciel:
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, et toi, tu n'as point pardonné.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
Tu t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis; tu as tué, tu n'as point épargné.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Tu t'es enveloppé d'un nuage, afin que notre requête ne te parvienne point.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
Tu as fait de nous, au milieu des peuples, des balayures et un objet de mépris.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
Tous nos ennemis ouvrent la bouche contre nous.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
La frayeur et la fosse ont été pour nous, avec la destruction et la ruine!
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Mon œil se fond en ruisseaux d'eaux, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a point de relâche,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
Jusqu'à ce que l'Éternel regarde et qu'il voie des cieux!
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil afflige mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Ceux qui sont mes ennemis sans cause, m'ont donné la chasse comme à un oiseau.
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
Ils ont voulu anéantir ma vie dans une fosse, ils ont jeté des pierres sur moi.
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
Les eaux montèrent par-dessus ma tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
J'ai invoqué ton nom, ô Éternel! du fond de la fosse.
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
Tu as entendu ma voix; ne cache point ton oreille à mes soupirs, à mes cris!
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Au jour où je t'ai invoqué, tu t'es approché, tu as dit: Ne crains rien!
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
Seigneur, tu as plaidé la cause de mon âme, tu as racheté ma vie.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
Tu as vu, Éternel, le tort qu'on me fait; fais-moi justice!
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
Tu as vu toutes leurs vengeances, tous leurs complots contre moi.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
Tu as entendu, ô Éternel! leurs outrages et tous leurs complots contre moi;
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
Les discours de ceux qui s'élèvent contre moi, et les desseins qu'ils forment contre moi tout le jour.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Regarde: quand ils s'asseyent ou quand ils se lèvent, je suis le sujet de leur chanson.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Tu leur rendras leur récompense, ô Éternel! selon l'œuvre de leurs mains.
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
Tu leur donneras l'aveuglement du cœur; ta malédiction sera pour eux.
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Tu les poursuivras dans ta colère, tu les extermineras, ô Éternel! de dessous les cieux.

< Lamentations 3 >