< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
« Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
« Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
« Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
« Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.

< Lamentations 3 >