< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
Aleph. I am a man seynge my pouert in the yerde of his indignacioun.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Aleph. He droof me, and brouyte in to derknessis, and not in to liyt.
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
Aleph. Oneli he turnede in to me, and turnede togidere his hond al dai.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
Beth. He made eld my skyn, and my fleisch; he al to-brak my boonys.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
Beth. He bildid in my cumpas, and he cumpasside me with galle and trauel.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Beth. He settide me in derk places, as euerlastynge deed men.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
Gymel. He bildide aboute ayens me, that Y go not out; he aggregide my gyues.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
Gymel. But and whanne Y crie and preye, he hath excludid my preier.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
Gymel. He closide togidere my weies with square stoonus; he distriede my pathis.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
Deleth. He is maad a bere settinge aspies to me, a lioun in hid places.
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
Deleth. He distriede my pathis, and brak me; he settide me desolat.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
Deleth. He bente his bowe, and settide me as a signe to an arowe.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
He. He sente in my reynes the douytris of his arowe caas.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
He. Y am maad in to scorn to al the puple, the song of hem al dai.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
He. He fillide me with bitternesses; he gretli fillide me with wermod.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
Vau. He brak at noumbre my teeth; he fedde me with aische.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
Vau. And my soule is putte awei; Y haue foryete goodis.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
Vau. And Y seide, Myn ende perischide, and myn hope fro the Lord.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Zai. Haue thou mynde on my pouert and goyng ouer, and on wermod and galle.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
Zai. Bi mynde Y schal be myndeful; and my soule schal faile in me.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
Zai. Y bithenkynge these thingis in myn herte, schal hope in God.
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
Heth. The mercies of the Lord ben manye, for we ben not wastid; for whi hise merciful doyngis failiden not.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
Heth. Y knew in the morewtid; thi feith is miche.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
Heth. My soule seide, The Lord is my part; therfor Y schal abide hym.
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
Teth. The Lord is good to hem that hopen in to hym, to a soule sekynge hym.
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
Teth. It is good to abide with stilnesse the helthe of God.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
Teth. It is good to a man, whanne he hath bore the yok fro his yongthe.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Joth. He schal sitte aloone, and he schal be stille; for he reiside hym silf aboue hym silf.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
Joth. He schal sette his mouth in dust, if perauenture hope is.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
Joth. He schal yyue the cheke to a man that smytith hym; he schal be fillid with schenschipis.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
Caph. For the Lord schal not putte awei with outen ende.
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
Caph. For if he castide awei, and he schal do merci bi the multitude of hise mercies.
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
Caph. For he makide not low of his herte; and castide not awei the sones of men. Lameth.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
That he schulde al to-foule vndur hise feet alle the boundun men of erthe. Lameth.
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
That he schulde bowe doun the dom of man, in the siyt of the cheer of the hiyeste.
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
Lameth. That he schulde peruerte a man in his dom, the Lord knew not.
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
Men. Who is this that seide, that a thing schulde be don, whanne the Lord comaundide not?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Men. Nether goodis nether yuels schulen go out of the mouth of the hiyeste.
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Men. What grutchide a man lyuynge, a man for hise synnes?
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Nun. Serche we oure weies, and seke we, and turne we ayen to the Lord.
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Nun. Reise we oure hertis with hondis, to the Lord in to heuenes.
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
Nun. We han do wickidli, and han terrid thee to wraththe; therfor thou art not able to be preied.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
Sameth. Thou hilidist in stronge veniaunce, and smitidist vs; thou killidist, and sparidist not.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Sameth. Thou settidist a clowde to thee, that preier passe not.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
Sameth. Thou settidist me, drawing vp bi the roote, and castynge out, in the myddis of puplis.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
Ayn. Alle enemyes openyden her mouth on vs.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
Ayn. Inward drede and snare is maad to vs, profesie and defoulyng.
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Ayn. Myn iyen ledden doun departyngis of watris, for the defoulyng of the douyter of my puple.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Phe. Myn iye was turmentid, and was not stille; for no reste was.
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
Phe. Vntil the Lord bihelde, and siy fro heuenes.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Phe. Myn iye robbide my soule in alle the douytris of my citee.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Sade. Myn enemyes token me with out cause, bi huntyng as a brid.
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
Sade. My lijf slood in to a lake; and thei puttiden a stoon on me.
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
Sade. Watris flowiden ouer myn heed; Y seide, Y perischide.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
Coph. Lord, Y clepide to help thi name, fro the laste lake.
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
Coph. Thou herdist my vois; turne thou not awei thin eere fro my sobbyng and cries.
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Coph. Thou neiyidist to me in the dai, wherynne Y clepide thee to help; thou seidist, Drede thou not.
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
Res. Lord, ayenbiere of my lijf, thou demydist the cause of my soule.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
Res. Lord, thou siest the wickidnesse of hem ayens me; deme thou my doom.
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
Res. Thou siest al the woodnesse, alle the thouytis of hem ayenus me.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
Syn. Lord, thou herdist the schenshipis of hem; alle the thouytis of hem ayens me.
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
Syn. The lippis of men risynge ayens me, and the thouytis of hem ayens me al dai.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Syn. Se thou the sittynge and risyng ayen of hem; Y am the salm of hem.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Thau. Lord, thou schalt yelde while to hem, bi the werkis of her hondis.
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
Tau. Thou schalt yyue to hem the scheeld of herte, thi trauel.
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Tau. Lord, thou schalt pursue hem in thi strong veniaunce, and thou schalt defoule hem vndur heuenes.