< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
I [, the one who am writing this, ] am a man who has been afflicted/punished [MTY] by Yahweh because he was angry.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
[It was as though] he caused me to walk in a very dark place without any light [at all].
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
He has punished [IDM] me many times, all day, [every] day.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
He has caused my skin and my flesh to become old. He has broken my bones.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
He has surrounded me [DOU] with bitterness and suffering.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
[It is as though] he has buried me in a dark place like [SIM] [the graves of] those who have been dead for a long time.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
[It is as though] [MET] he has built a wall around me, and fastened/tied me with heavy chains, and I cannot escape.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
Although I call out and cry out for him to help me, he does not pay attention to my prayers.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
[It is as though] he has blocked my path with a [high] stone [wall] and has caused my path to become crooked.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
He has waited to attack me like [SIM] a bear or a lion hides and waits [to attack other animals].
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
[It is as though] he has dragged me off the path and (mauled me/torn me into pieces), and left me without help.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
[It is as though] [MET] he bent his bow and caused me to become the target [at which he shot] his arrows.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
[It is as though] he shot his arrows deep into my body.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
All my relatives laugh at me; all day, [every] day they sing songs that make fun of me.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
He has filled me with (bitterness/great suffering), [like] [MET] someone who drinks a very bitter liquid suffers.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
[It is as though] he has caused me to chew gravel that broke my teeth, and he has trampled me in the dirt.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
Things no longer go well for me; I no longer remember being prosperous.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
I [continued to] say [to myself], “I no longer expect to live much longer; I no longer confidently expect [to receive good things] from Yahweh!”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
When I think about my suffering and my wandering [away from home], [it is like drinking] a very bitter [DOU] liquid.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
I will never forget this time when I feel very depressed/discouraged [IDM].
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
However, I confidently expect [Yahweh to do good things for me again] when I think about this:
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
Yahweh never stops faithfully loving [us], and he never stops being kind to us.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
[He is the one whom we can] always trust/lean on. Every morning he is merciful [to us again].
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
[So] I say to myself, “Yahweh is all that I need; so I will confidently wait for him [to do good things for me].”
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
Yahweh is good to [all] those who depend on him, to those who seek his [help].
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
[So] it is good for us to wait quietly for Yahweh to save/rescue [us].
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
And it is good for us to [patiently] endure [suffering] while we are young.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Those [who seek his help] should sit by themselves, silently, [knowing that] it is Yahweh who has allowed/caused them to suffer.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
They should lie in the dirt, with their faces on the ground, [because] they can still hope [that Yahweh will help them].
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
If someone strikes us on one cheek, we should turn the other cheek toward that person [in order that he may strike it, too], and accept/endure it when we are insulted.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
Yahweh does not abandon [us his people] forever.
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
Sometimes he causes us to suffer, but sometimes he is kind [to us] because he continually and faithfully loves [us].
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
And he is not happy about causing human beings to suffer or to be sad.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
If people (mistreat all the prisoners/crush all the prisoners under their feet)
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
or if they rebel against God by refusing to give to people the things that it is right for them [to receive],
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
or if they cause judges to decide matters unjustly, (does Yahweh not see all those things?/Yahweh certainly sees all those things!) [RHQ]
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
No one can [RHQ] command something to happen [and then cause it to happen] if Yahweh has not already decided that it should happen.
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
God in heaven [MTY] is [RHQ] the one who causes disasters to happen, and he [also] causes good things to happen.
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
[So] it is certainly not [RHQ] right for us, who are only humans, to complain when he punishes us for the sins that we have committed.
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Instead, we should (examine/think carefully about) our behavior; we should turn back to Yahweh.
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
We should pray [IDM] sincerely and lift up our arms toward God in heaven, [and say, ]
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
“We have sinned and rebelled [against you], and you have not forgiven [us].
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
You have surrounded us with your anger and pursued us; you have slaughtered [us] without pitying us.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
You have hidden yourself in a cloud, with the result that you do not hear [us] when we pray.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
You have caused [the people of other] nations to consider us to be only garbage [DOU].
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
All our enemies have insulted us.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
We are constantly afraid [DOU], [because] we have experienced disasters and ruin [DOU].”
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
I cry a lot because my people have been destroyed.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
My tears continually flow; they will not stop
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
until Yahweh looks down from heaven and sees [us].
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
I am very grieved because of [what has happened to] the women of my city.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Those who are my enemies hunted for me like [SIM] [people hunt for] a bird [to kill it] [even though] there was no reason [for them to do that].
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
They threw me into a pit to kill me, and they threw stones on top of me.
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
The water [in the pit] rose above my head, and I said [to myself], “I am about to die/drown!”
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
But from the bottom of the pit I cried out to you [MTY], “Yahweh, [help me]!”
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
I pleaded with you, “Do not refuse to heed [MTY] me while I cry out to you!”
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Then you answered me and said, “Do not be afraid!”
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
Yahweh, you defended me; you did not allow me to die.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
[Now], Yahweh, you have seen the evil things that my enemies have done to me, [so] decide my case [and show that I am right]!
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
You know the evil things that they have planned to do to me.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
Yahweh, you have heard them insult [me] and what they have planned to do to me.
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
Every day they whisper and mutter things about me, all day long.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Look at them! Whether they are standing or sitting they make fun of me with the songs that they sing.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Yahweh, cause them to suffer in return for their causing [me] to suffer!
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
Curse them [IDM] [for] their being very stubborn [IDM].
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Because you are angry with them, pursue them and get rid of them, [until none of them remain] on the earth.