< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
I AM the man that hath seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He hath led me and caused me to walk in darkness and not in light.
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
Surely against me he turneth his hand again and again all the day.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
He hath builded against me, and compassed me with gall and travail.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
He hath made me to dwell in dark places, as those that have been long dead.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
He hath fenced me about, that I cannot go forth; he hath made my chain heavy.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
Yea, when I cry and call for help, he shutteth out my prayer.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
He hath fenced up my ways with hewn stone, he hath made my paths crooked.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
He is unto me as a bear lying in wait, as a lion in secret places.
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces; he hath made me desolate.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
He hath caused the shafts of his quiver to enter into my reins.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
I am become a derision to all my people; and their song all the day.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
He hath filled me with bitterness, he hath sated me with wormwood.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
He hath also broken my teeth with gravel stones, he hath covered me with ashes.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
And thou hast removed my soul far off from peace; I forgat prosperity.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
And I said, My strength is perished, and mine expectation from the LORD.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Remember mine affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
My soul hath them still in remembrance, and is bowed down within me.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
This I recall to my mind, therefore have I hope.
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
[It is of] the LORD’S mercies that we are not consumed, because his compassions fail not.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
They are new every morning; great is thy faithfulness.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
The LORD is my portion, saith my soul; therefore will I hope in him.
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
The LORD is good unto them that wait for him, to the soul that seeketh him.
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Let him sit alone and keep silence, because he hath laid it upon him.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
Let him put his mouth in the dust; if so be there may he hope.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
Let him give his cheek to him that smiteth him; let him be filled full with reproach.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
For the Lord will not cast off for ever.
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
For though he cause grief, yet will he have compassion according to the multitude of his mercies.
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
For he doth not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
To turn aside the right of a man before the face of the Most High,
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
To subvert a man in his cause, the Lord approveth not.
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord commandeth it not?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Out of the mouth of the Most High cometh there not evil and good?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Wherefore doth a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Let us lift up our heart with our hands unto God in the heavens.
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
We have transgressed and have rebelled; thou hast not pardoned.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
Thou hast covered with anger and pursued us; thou hast slain, thou hast not pitied.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Thou hast covered thyself with a cloud, that [our] prayer should not pass through.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
Thou hast made us [as] the offscouring and refuse in the midst of the peoples.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
all our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
Fear and the pit are come upon us, devastation and destruction.
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Mine eye runneth down with rivers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Mine eye poureth down, and ceaseth not, without any intermission,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
Till the LORD look down, and behold from heaven.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye affecteth my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
They have chased me sore like a bird, that are mine enemies without cause.
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone upon me.
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
Waters flowed over mine head; I said, I am cut off.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
I called upon thy name, O LORD, out of the lowest dungeon.
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
Thou heardest my voice; hide not thine ear at my breathing, at my cry.
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Thou drewest near in the day that I called upon thee: thou saidst, Fear not.
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
O Lord, thou hast pleaded the causes of my soul; thou hast redeemed my life.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
O LORD, thou hast seen my wrong; judge thou my cause.
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
Thou hast seen all their vengeance and all their devices against me.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
Thou hast heard their reproach, O LORD, and all their devices against me;
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
The lips of those that rose up against me, and their imagination against me all the day.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Behold thou their sitting down, and their rising up; I am their song.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Thou wilt render unto them a recompence, O LORD, according to the work of their hands.
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
Thou wilt give them hardness of heart, thy curse unto them.
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Thou wilt pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.