< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
I am the man that hath seen affliction under the rod of His wrath;
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He hath led me and brought me into darkness, and not into light;
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
Yea, against me doth he again and again turn his hand all the day long.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
My flesh and my skin hath he made old; he hath broken my bones.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
He hath builded against me, and encompassed me with bitterness and woe.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
He hath set me in dark places, as those that have long been dead.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
He hath hedged me about, so that I cannot get out; he hath made my chain heavy;
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
Yea, when I cry and call aloud, he shutteth out my prayer.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
He blocketh up my way with hewn stone; he maketh my paths crooked.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
A bear lying in wait hath he been to me, a lion in lurking-places.
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
He hath turned aside my ways, and torn me in pieces; he hath made me desolate.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
He hath bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
He hath caused the sons of his quiver to pierce my reins.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
I have been a laughing-stock to all my people, their song all the day.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
He hath filled me with bitterness; he hath made me drunk with wormwood.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
He hath also broken my teeth with gravel-stones; He hath covered me with ashes.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
Yea, thou hast removed my soul far from peace; I have forgotten prosperity.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
And I say, “My confidence and my hope in Jehovah are gone!”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall!
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
Yea, thou wilt remember them, for my soul sinketh within me!
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
This I recall to my mind; therefore have I hope;
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
It is of the mercy of Jehovah that we are not consumed; yea, his compassion faileth not;
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
It is new every morning; great is thy faithfulness.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
Jehovah is my portion, saith my soul, therefore do I hope in him.
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
Jehovah is good to them that trust in him, to the soul that seeketh him.
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
It is good that a man hope, and quietly wait for salvation from Jehovah.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth;
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
That he sit alone and keep silence, since He layeth it upon him;
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
That he put his mouth in the dust, [[saying to himself, ]] “Perhaps there may be hope!”
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
That he offer his cheek to the smiter; that he be filled with reproach.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
For the Lord will not cast off forever;
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
For though he cause grief, yet doth he have compassion according to his great mercy;
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
For he doth not willingly afflict and grieve the children of men.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
Doth one trample under foot all the prisoners of the earth,
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
Doth he bend the right of a man before the face of the Most High,
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
Doth he subvert a man in his cause, and shall not the Lord behold it?
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
Who is he that saith, and it cometh to pass, when the Lord hath not commanded?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Cometh not evil, as well as good, from the mouth of the Most High?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Wherefore then murmureth the living man? Let him murmur at his own sin!
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Let us search and try our ways, and turn again to Jehovah!
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Let us lift up our hearts with our hands to God in the heavens!
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
We have transgressed; we have rebelled; thou hast not forgiven!
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
Thou hast hidden thyself in anger, and hast pursued us; thou hast slain and hast not spared;
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Thou hast hidden thyself in a cloud, that our prayer may not pass through;
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
Thou hast made us the offscouring and refuse in the midst of the nations.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouths against us;
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
Terror and the pit have come upon us, desolation and destruction;
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Mine eye runneth down with streams of water for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Mine eye trickleth down and ceaseth not, without any intermission,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
Until Jehovah look down and behold from heaven.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye is painful to me on account of all the daughters of my city.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
They that are my enemies without cause hunt me down like a bird;
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
They take away my life in the dungeon; they cast a stone upon me;
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
Waters flow over my head; I say, “I am undone!”
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
I call upon thy name, O Jehovah, from the deep dungeon;
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
Hear thou my voice! hide not thine ear from my cry for relief!
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Be near to me, when I call upon thee! Say, “Fear not!”
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
Thou maintainest my cause, O Lord; thou redeemest my life!
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
Thou, O Jehovah, seest the wrong done to me; Maintain thou my cause!
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
Thou seest all their vengeance, all their devices against me.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
Thou hearest their reproach, O Jehovah, all their devices against me,
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
The words of my adversaries, and their machinations against me all the day long!
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Behold their sitting down and their rising up! I am their song.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Render to them a recompense, O Jehovah, according to the work of their hands!
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
Give them blindness of mind! thy curse be upon them!
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Pursue them in thine anger, and destroy them from under Jehovah's heaven!