< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
I am the man that has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
Surely against me he turns his hand again and again all the day.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
My flesh and my skin he has made old; he has broken my bones.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
He has made me to dwell in dark places, like those that have been long dead.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
He has walled me in, so I can't escape; he has made my chains heavy.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
He has walled up my ways with cut stone; he has made my paths crooked.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
He has obstructed my path, and torn me in pieces; he has made me desolate.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
He has caused the arrows of his quiver to pierce my inward parts.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
I have become a laughingstock to all peoples, and their song all the day.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
He has filled me with bitterness, he has given me in full measure wormwood.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
He has also broken my teeth with gravel; he has pressed me down in the dust.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
You have removed my soul far away from peace; I have forgotten what prosperity is.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
And I said, "My strength and my hope has perished from the LORD."
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the gall.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
My soul considers them, and is depressed.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
But this I call to my mind; therefore I have hope:
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
The LORD's faithful love does not cease; his compassion does not fail.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
They are new every morning; great is your faithfulness.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
"The LORD is my portion," says my soul, "therefore I will hope in him."
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul that seeks him.
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke while he is young.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Let him sit alone and keep silence when he is disciplining him.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
Let him put his mouth to the dust, there may yet be hope.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
Let him give his cheek to him who strikes him; let him be filled with insults.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
For the LORD will not reject forever.
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
For though he may cause grief, yet he will have compassion according to the abundance of his loving kindness.
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
For he is not predisposed to bring affliction or suffering to human beings.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
To crush under foot all the prisoners of the earth;
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
to deprive a man of justice before the face of the Most High,
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
to subvert a man in his cause, the LORD does not approve.
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
Who can speak a thing and have it come to pass, unless the LORD has commanded it?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Doesn't both calamity and good come out of the mouth of the Most High?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Why does a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Let us examine and search our ways, and return to the LORD.
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Let us lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
We have transgressed and have rebelled, and you have not forgiven.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
You have covered yourself with anger and pursued us; you killed without sparing.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
You have made us rubbish and refuse in the midst of the peoples.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
Fear and the pit have come on us, devastation and destruction.
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Streams of tears run down from my eyes because of the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
My tears flow and do not cease, without respite,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
until the LORD looks down and sees from heaven.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
My eyes bring my soul grief, because of all the daughters of my city.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
They have cut off my life in a pit, and have cast a stone on me.
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
Waters flowed over my head; I said, 'I am finished.'
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
I called on your name, LORD, out of the depths of the pit.
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
You heard my voice; do not hide your ear at my sighs, to my cry.
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
You drew near in the day that I called on you; you said, "Do not be afraid."
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
LORD, you have taken up the case for my soul; you have redeemed my life.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
You have seen, LORD, the wrong done to me; judge my case.
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
You have seen all their vengeance and all their plots against me.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
You have heard their insults, LORD, and all their plots against me.
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
The lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Look their sitting down, and their rising up; I am their mocking song.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
You will render to them what they deserve, LORD, according to the work of their hands.
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
You will give them hardness of heart as your curse to them.
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.