< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
I am the man, that hath seene affliction in the rod of his indignation.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He hath ledde mee, and brought me into darkenes, but not to light.
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
Surely he is turned against me: he turneth his hand against me all the day.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
My flesh and my skinne hath he caused to waxe olde, and he hath broken my bones.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
He hath builded against me, and compassed me with gall, and labour.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
He hath set me in darke places, as they that be dead for euer.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
He hath hedged about mee, that I cannot get out: he hath made my chaines heauy.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
Also when I cry and showte, hee shutteth out my prayer.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
He hath stopped vp my wayes with hewen stone, and turned away my paths.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
He was vnto me as a beare lying in waite, and as a Lion in secret places.
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
He hath stopped my wayes, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
He hath bent his bow and made me a marke for the arrow.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
Hee caused the arrowes of his quiuer to enter into my reines.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
I was a derision to all my people, and their song all the day.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
He hath filled me with bitternes, and made me drunken with wormewood.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
He hath also broken my teeth with stones, and hath couered me with ashes.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
Thus my soule was farre off from peace: I forgate prosperitie,
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
And I saide, My strength and mine hope is perished from the Lord,
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Remembring mine affliction, and my mourning, the wormewood and the gall.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
My soule hath them in remembrance, and is humbled in me.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
I consider this in mine heart: therefore haue I hope.
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
It is the Lordes mercies that wee are not consumed, because his compassions faile not.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
They are renued euery morning: great is thy faithfulnesse.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
The Lord is my portion, sayth my soule: therefore wil I hope in him.
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
The Lord is good vnto them, that trust in him, and to the soule that seeketh him.
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
It is good both to trust, and to waite for the saluation of the Lord.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
It is good for a man that he beare the yoke in his youth.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
He sitteth alone, and keepeth silence, because he hath borne it vpon him.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
He putteth his mouth in the dust, if there may be hope.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
Hee giueth his cheeke to him that smiteth him: he is filled full with reproches.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
For the Lord will not forsake for euer.
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
But though he sende affliction, yet will he haue compassion according to the multitude of his mercies.
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
For he doeth not punish willingly, nor afflict the children of men,
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
In stamping vnder his feete all the prisoners of the earth,
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
In ouerthrowing the right of a man before the face of the most high,
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
In subuerting a man in his cause: the Lord seeth it not.
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
Who is he then that sayth, and it commeth to passe, and the Lord commandeth it not?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Out of the mouth of the most high proceedeth not euill and good?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Wherefore then is the liuing man sorowfull? man suffreth for his sinne.
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Let vs search and try our wayes, and turne againe to the Lord.
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Let vs lift vp our hearts with our handes vnto God in the heauens.
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
We haue sinned, and haue rebelled, therefore thou hast not spared.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
Thou hast couered vs with wrath, and persecuted vs: thou hast slaine and not spared.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Thou hast couered thy selfe with a cloude, that our prayer should not passe through.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
Thou hast made vs as the ofscouring and refuse in the middes of the people.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
All our enemies haue opened their mouth against vs.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
Feare, and a snare is come vpon vs with desolation and destruction.
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Mine eye casteth out riuers of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Mine eye droppeth without stay and ceaseth not,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
Till the Lord looke downe, and beholde from heauen.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Mine eye breaketh mine heart because of all the daughters of my citie.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Mine enemies chased me sore like a birde, without cause.
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
They haue shut vp my life in the dungeon, and cast a stone vpon me.
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
Waters flowed ouer mine head, then thought I, I am destroyed.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
I called vpon thy Name, O Lord, out of the lowe dungeon.
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
Thou hast heard my voyce: stoppe not thine eare from my sigh and from my cry.
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Thou drewest neere in the day that I called vpon thee: thou saydest, Feare not.
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
O Lord, thou hast maintained the cause of my soule, and hast redeemed my life.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
O Lord, thou hast seene my wrong, iudge thou my cause.
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
Thou hast seene all their vengeance, and all their deuises against me.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
Thou hast heard their reproch, O Lord, and all their imaginations against me:
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
The lippes also of those that rose against me, and their whispering against me continually.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Behold, their sitting downe and their rising vp, how I am their song.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Giue them a recompence, O Lord, according to the worke of their handes.
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
Giue them sorow of heart, euen thy curse to them.
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Persecute with wrath and destroy them from vnder the heauen, O Lord.