< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
I am the man who has seen affliction by the rod of his wrath.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
He has led me and caused me to walk in darkness, and not in light.
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
Surely he turns his hand against me again and again all day long.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
He has made my flesh and my skin old. He has broken my bones.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
He has built against me, and surrounded me with bitterness and hardship.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
He has made me dwell in dark places, as those who have been long dead.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
He has walled me about, so that I cannot go out. He has made my chain heavy.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
Yes, when I cry, and call for help, he shuts out my prayer.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
He has walled up my ways with cut stone. He has made my paths crooked.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
He is to me as a bear lying in wait, as a lion in hiding.
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
He has turned away my path, and pulled me in pieces. He has made me desolate.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
He has bent his bow, and set me as a mark for the arrow.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
He has caused the shafts of his quiver to enter into my kidneys.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
I have become a derision to all my people, and their song all day long.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
He has filled me with bitterness. He has stuffed me with wormwood.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
He has also broken my teeth with gravel. He has covered me with ashes.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
You have removed my soul far away from peace. I forgot prosperity.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
I said, “My strength has perished, along with my expectation from the LORD.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Remember my affliction and my misery, the wormwood and the bitterness.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
My soul still remembers them, and is bowed down within me.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
This I recall to my mind; therefore I have hope.
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
It is because of the LORD’s loving kindnesses that we are not consumed, because his mercies do not fail.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
They are new every morning. Great is your faithfulness.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
“The LORD is my portion,” says my soul. “Therefore I will hope in him.”
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
The LORD is good to those who wait for him, to the soul who seeks him.
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
It is good that a man should hope and quietly wait for the salvation of the LORD.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
It is good for a man that he bear the yoke in his youth.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Let him sit alone and keep silence, because he has laid it on him.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
Let him put his mouth in the dust, if it is so that there may be hope.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
Let him give his cheek to him who strikes him. Let him be filled full of reproach.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
For the Lord will not cast off forever.
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
For though he causes grief, yet he will have compassion according to the multitude of his loving kindnesses.
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
For he does not afflict willingly, nor grieve the children of men.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
To crush under foot all the prisoners of the earth,
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
to turn away the right of a man before the face of the Most High,
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
to subvert a man in his cause, the Lord does not approve.
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
Who is he who says, and it comes to pass, when the Lord does not command it?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Does not evil and good come out of the mouth of the Most High?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Why should a living man complain, a man for the punishment of his sins?
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Let us search and try our ways, and turn again to the LORD.
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Let’s lift up our heart with our hands to God in the heavens.
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
“We have transgressed and have rebelled. You have not pardoned.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
“You have covered us with anger and pursued us. You have killed. You have not pitied.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
You have covered yourself with a cloud, so that no prayer can pass through.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
You have made us an off-scouring and refuse in the middle of the peoples.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
“All our enemies have opened their mouth wide against us.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
Terror and the pit have come on us, devastation and destruction.”
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
My eye runs down with streams of water, for the destruction of the daughter of my people.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
My eye pours down and does not cease, without any intermission,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
until the LORD looks down, and sees from heaven.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
My eye affects my soul, because of all the daughters of my city.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
They have chased me relentlessly like a bird, those who are my enemies without cause.
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
They have cut off my life in the dungeon, and have cast a stone on me.
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
Waters flowed over my head. I said, “I am cut off.”
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
I called on your name, LORD, out of the lowest dungeon.
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
You heard my voice: “Do not hide your ear from my sighing, and my cry.”
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
You came near in the day that I called on you. You said, “Do not be afraid.”
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
Lord, you have pleaded the causes of my soul. You have redeemed my life.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
LORD, you have seen my wrong. Judge my cause.
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
You have seen all their vengeance and all their plans against me.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
You have heard their reproach, LORD, and all their plans against me,
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
the lips of those that rose up against me, and their plots against me all day long.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
You see their sitting down and their rising up. I am their song.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
You will pay them back, LORD, according to the work of their hands.
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
You will give them hardness of heart, your curse to them.
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
You will pursue them in anger, and destroy them from under the heavens of the LORD.