< Lamentations 3 >
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
An e ngʼat moseneno masira mane ayudo koa e lwet Jehova Nyasaye.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Oseriemba mabor kendo miyo awuotho e mudho kar wuotho e ler;
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
chutho osekuma kinde ka kinde ndalo duto.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
Osemiyo denda odoko mool kendo chokena osetur.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
Osegoyona agengʼa kendo lwora komiya abedo gi chuny malit kod olo.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Osemiyo adak ei mudho kaka jogo mane osetho chon.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
Osechiela gi ohinga ma ok anyal ringo madhi; kendo oseketa piny kotweya gi nyororo.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
Kata ka aluongo kata kaywak ka dwaro kony, to ogengʼo lamona.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
Osedino yora gohinga moger gi kidi; omiyo awuotho e yore mobam.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
Mana kaka ondieg bungu mobuto karito, kata ka sibuor mopondo,
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
e kaka noywaya oko e yo mokidha kendo oweya maonge kaka dakonyra.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
Noywayo atungʼe kendo oketa thoro mar aserni mage.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
Nochwoyo chunya gi aserene mowuodho e olalo mare.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
Nabedo ngʼat ma ji duto nyiero, ne gijara gi wer pile ka pile.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
Osepongʼo chunya gi gik makech kod olo.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
Oseturo lekena gi kite mimuodo kendo osenyona piny e buru.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
Osemaya kwe; kendo wiya osewil kod mor ma yande an godo.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
Emomiyo awacho niya, “Chia mara oserumo kod gigo mane ageno kuom Jehova Nyasaye.”
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Aparo chandruokna, wuodhena ma ok nikare, kaachiel gi lit gi kuyo.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
Aparogi maber, kendo an kod kuyo e chunya.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
To gima bende aparo mamiyo abedo gi geno ema:
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
Nikech hera maduongʼ mar Jehova Nyasaye osiko mochwere, kendo ngʼwonone ok rum omiyo ok otiekwa.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
Herani gi ngʼwononi nyien okinyi kokinyi, kendo adiera mari duongʼ.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
Abiro wacho kenda niya, “Jehova Nyasaye e pokna, omiyo abiro geno kuome.”
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
Jehova Nyasaye ber ne jogo ma genogi ni kuome, kendo ne ngʼatno madware,
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
en gima ber rito warruok mar Jehova Nyasaye.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
Ber mondo ngʼato otingʼ jok kapod en ngʼama tin.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
We obed kar kende owuon kolingʼ, nimar Jehova Nyasaye osetweyone jokno.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
We oik wiye ei buru, dipoka pod en gi geno.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
We ochiw lembe ne ngʼatno ma digoye kendo oyie bedo ngʼat ma ji jaro,
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
nikech Ruoth Nyasaye ok nyal jwangʼo ngʼato nyaka chiengʼ.
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
Kata obedo ni okelo kuyo, to obiro nyiso ngʼwono, nikech herane ma ok rum duongʼ ahinya,
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
nimar Nyasaye ok kel chandruok goyiem, kata mana kuyo ni nyithind ji.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
Donge Jehova Nyasaye neno kisando ji duto manie twech,
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
kata kitamo ngʼato e ratiro mare e nyim Nyasaye Man Malo Moloyo,
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
kata ka iketho buch ngʼato, donge Ruoth Nyasaye neno gik ma kamago?
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
En ngʼa manyalo wuoyo kendo miyo gimoro timre ka ok en Ruoth Nyasaye ema owacho?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Donge masiche kod ber wuok mana koa kuom Nyasaye Man Malo Moloyo?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Ere gima omiyo ngʼato angʼata mangima ngʼur ka okume nikech richoge?
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Weuru wanon timbewa kendo wapar ane kaka gichalo, eka wadog ir Jehova Nyasaye.
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Wachiwuru chunywa kendo watingʼ bedewa malo e nyim Nyasaye manie polo, kawawacho niya,
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
Wasetimo richo kendo ngʼanyo, to ok iseweyonwa.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
Iselawowa ka in gi mirima; mi inegowa ka ok idewo.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Iseumori gi boche polo mondo lemo moro amora kik chop iri.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
Isemiyo wabedo ka yugi kendo ka owuoyo e kind ogendini.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
“Wasikwa duto wuoyo kuomwa marach gi ajara.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
Luoro gi obadho ritowa kendo kethruok gi masira ochomowa.”
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Pi wangʼa mol ka aora nikech joga osenegi.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Pi wangʼa biro chwer ma ok chogi, maonge ngʼama konyo,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
nyaka chop Jehova Nyasaye nokul wangʼe piny ma onena gie polo.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Gima aneno miyo chunya kuyo nikech gik matimore ne mon duto mar dalawa maduongʼ.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Jogo mane wasika kayiem nono nomanya ka winyo.
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
Negitemo mondo gitiek ngimana ka giluta ei bur; kendo negibaya gi kite;
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
pi noima mine aparo ni achiegni tho.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
Naluongo nyingi, yaye Jehova Nyasaye, ka an ei bur matut.
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
Kane akwayi ni mondo ikonya to ne iwinjo ywakna.
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Nibiro machiegni kane aluongi kendo ne iwachona niya, “Kik iluor ngangʼ.”
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
Yaye Ruoth Nyasaye ne itingʼo tingʼna, kendo ne ireso ngimana.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
Yaye Jehova Nyasaye, iseneno, rach mosetimna, ngʼad bucha kare!
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
Iseneno kaka ne gichulona kuor, kod timbe mamono mane gichano timona.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
Yaye Jehova Nyasaye, isewinjo ayany mag-gi, kaachiel gi timbe mamono ma gichano timona,
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
ma gin gigo ma joma wasika wacho kuoma kendo kuodhago lingʼ-lingʼ odiechiengʼ duto.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Koro negie nikech kata gibedo piny kata chungo to nyinga ema giwuoyoe kokalo kuom wendegi.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Yaye Jehova Nyasaye, migi kum moromo gi timbegi kaluwore gi gik ma lwetgi osetimo.
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
Mi gibed gi chuny matek kendo mad kwongʼ mari obed kuomgi.
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Yaye Jehova Nyasaye, mad ilawgi gi mirima, kendo itiekgi gia e piny mane ichweyo.