< Lamentations 3 >

1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction. par le bâton de sa colère.
Ako mao ang tawo nga nakakita sa kasakitan pinaagi sa barahan sa iyang kapungot.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher dans les ténèbres, et non dans la lumière.
Iyang gitultolan ako ug gipalakat ako sa kangitngitan, ug wala sa kahayag.
3 Il tourne sa main contre moi encore et encore toute la journée.
Sa pagkatinuod batok kanako iyang gipaatubang ang iyang kamot sa nakadaghan sa tibook nga adlaw.
4 Il a fait vieillir ma chair et ma peau. Il a brisé mes os.
Ang akong unod ug ang akong panit yang gihimo nga tigulang; iyang gidugmok ang akong mga bukog.
5 Il a construit contre moi, et m'a entouré d'amertume et de difficultés.
Siya nagtukod batok kanako, ug gilibutan ako sa kapaitan ug kasakitan.
6 Il m'a fait habiter dans des lieux obscurs, comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
Gipapuyo niya ako sa mangiub nga mga dapit, sama niadtong dugay na nga nangamatay.
7 Il m'a entouré d'un mur, de sorte que je ne peux pas sortir. Il a rendu ma chaîne lourde.
Ako gialad niya, aron dili ako makagula; iyang gipabug-at ang akong talikala.
8 Oui, quand je pleure et appelle à l'aide, il étouffe ma prière.
Oo, sa pagtiyabaw nako, ug sa pagtawag sa panabang, iyang gipugngan ang akong pag-ampo.
9 Il a muré mes chemins avec des pierres de taille. Il a rendu mes chemins tortueux.
Gialad niya sa mga bato nga sinapsapan ang akong mga alagianan; iyang gibaliko ang akong mga dalan.
10 Il est pour moi comme un ours aux aguets, comme un lion qui se cache.
Alang kanako siya sama sa usa ka oso nga nagabanhig, ingon sa usa ka leon sa tago nga mga dapit.
11 Il a détourné mon chemin, et m'a tiré en morceaux. Il m'a rendu désolant.
Iyang gipatipas ang akong mga alagianan, ug gikuniskunis niya ako; iyang gibuhat ako nga biniyaan.
12 Il a bandé son arc, et m'a mis comme marque pour la flèche.
Iyang gibusog ang iyang pana, ug iyang gipahaluna ako ingon sa usa ka ilig-onon alang sa pana.
13 Il a fait entrer les tiges de son carquois dans mes reins.
Ang mga udyong sa iyang baslayan gipalagbas sa akong mga amimislon.
14 Je suis devenu un objet de dérision pour tout mon peuple, et leur chanson toute la journée.
Ako nahimong kataw-anan sa tibook ko nga katawohan, ug ilang alawiton sa tibook nga adlaw.
15 Il m'a rempli d'amertume. Il m'a bourré d'absinthe.
Gitugob niya ako sa kapaitan, gihubog niya ako sa panyawan.
16 Il m'a aussi cassé les dents avec du gravier. Il m'a couvert de cendres.
Gidugmok usab niya ang akong mga ngipon sa mga magagmayng bato; gitabonan niya ako sa mga abo.
17 Tu as éloigné mon âme de la paix. J'ai oublié la prospérité.
Ug imong gihinginlan ang akong kalag ngadto sa halayo gikan sa kalinaw; ako nalimot na sa kauswagan.
18 J'ai dit: « Ma force a péri, ainsi que mon attente de Yahvé. »
Ug ako miingon: Ang akong kusog nawagtang na, ug ang akong paglaum nahanaw gikan kang Jehova.
19 Souviens-toi de mon affliction et de ma misère, l'absinthe et l'amertume.
Hinumduman mo ang akong kasakitan ug ang akong pagkaalaut, ang panyawan ug ang apdo.
20 Mon âme se souvient encore d'eux, et s'est incliné en moi.
Ang akong kalag nagahandum gihapon kanila, ug gipaubos sa sulod nako.
21 Je me souviens de cela; c'est pourquoi j'ai de l'espoir.
Nahinumdum ako niini sa akong panumduman; busa ako may paglaum.
22 C'est grâce à la bonté de Yahvé que nous ne sommes pas consumés, parce que sa miséricorde ne faiblit pas.
Tungod sa mga mahigugmaongkalolot ni Jehova kita wala mangalaglag, kay ang iyang mga kalooy walay paghubas.
23 Ils sont nouveaux chaque matin. Grande est ta fidélité.
Sila ginabag-o sa matag-buntag; daku ang imong pagkamatinumanon.
24 « Yahvé est mon partage », dit mon âme. « C'est pourquoi j'espère en lui. »
Si Jehova mao ang akong panulondon, nagaingon ang akong kalag; busa anaa kaniya ang akong paglaum.
25 Yahvé est bon pour ceux qui l'attendent, à l'âme qui le cherche.
Si Jehova maayo alang kanila nga nagapaabut kaniya, alang sa kalag nga nagapangita kaniya.
26 Il est bon que l'homme espère et attendez tranquillement le salut de Yahvé.
Maayo nga ang tawo magalaum ug magapaabut sa kahilum sa kaluwasan ni Jehova.
27 Il est bon pour un homme de porter le joug dans sa jeunesse.
Maayo alang sa tawo nga pas-anon niya ang yugo sa iyang pagkabatan-on.
28 Qu'il s'assoie seul et garde le silence, parce qu'il l'a mis sur lui.
Palingkora siya nga mag-inusara ug pahiluma, tungod kay kini iyang gipapas-an kaniya.
29 Qu'il mette sa bouche dans la poussière, si c'est pour qu'il y ait de l'espoir.
Ipabutang ang iyang baba sa abug, kong sa ingon niana aduna pay mapaabut.
30 Qu'il tende la joue à celui qui le frappe. Qu'il soit rempli de reproches.
Ipataon niya ang iyang aping kaniya nga nagasagpa; aron siya mapuno gayud sa pagsudya.
31 Car l'Éternel ne rejette pas à jamais.
Kay ang Ginoo dili mosalikway sa walay katapusan.
32 Car même s'il cause de la peine, mais il aura de la compassion selon la multitude de ses bontés.
Kay bisan siya nagpaguol, apan siya malooy sumala sa gidaghanon sa iyang mga mahigugmaong-kalolot.
33 Car il n'afflige pas volontiers, ni n'afflige les enfants des hommes.
Kay siya dili magasakit nga sa kinabubut-on, ni magapasubo sa mga anak sa tawo.
34 Pour écraser sous le pied tous les prisonniers de la terre,
Ang pagdugmok sa ilalum sa iyang mga tiil sa tanan nga mga binilanggo sa yuta,
35 pour détourner le droit d'un homme devant la face du Très-Haut,
Ang pagtungina sa katungod sa usa ka tawo sa atubangan sa nawong sa Labing Hataas,
36 pour subvertir un homme dans sa cause, le Seigneur n'approuve pas.
Ang pagbalit-ad sa usa ka tawo sa iyang katungod, dili uyonan ni Jehova.
37 Qui est celui qui dit, et il s'accomplit, quand le Seigneur ne l'ordonne pas?
Kinsa kadtong nagaingon, ug nahanabo man, sa diha nga wala magsugo ang Ginoo?
38 Le mal et le bien ne sortent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
Gikan sa baba sa Labing Hataas dili ba mogula ang dautan ug maayo?
39 Pourquoi un homme vivant devrait-il se plaindre, un homme pour la punition de ses péchés?
Ngano man nga nagamahay ang usa ka buhi nga tawo, ang usa ka tawo tungod sa silot sa iyang mga sala?
40 Cherchons et essayons nos voies, et se tourner à nouveau vers Yahvé.
Susihon ta ug sulayan ta ang atong mga dalan, ug mamalik kita ngadto kang Jehova.
41 Élevons notre cœur avec nos mains vers Dieu dans les cieux.
Bayawon ta ang atong kasingkasing uban ang atong mga kamot ngadto sa Dios sa kalangitan.
42 « Nous avons transgressé et nous nous sommes rebellés. Vous n'avez pas pardonné.
Kita nakalapas ug nakasukol: wala ka magpasaylo.
43 « Tu nous as couverts de colère et tu nous as poursuivis. Vous avez tué. Vous n'avez pas eu pitié.
Nagatabon ka uban sa kasuko, ug nagalutos kanamo: nagapamatay ka, wala ka malooy.
44 Tu t'es couvert d'un nuage, afin qu'aucune prière ne puisse passer.
Nagatabon ka sa imong kaugalingon sa usa ka panganod, aron walay pag-ampo nga makalahos kanimo.
45 Tu as fait de nous un déchet et une ordure au milieu des peuples.
Gihimo mo kami nga sama sa nalug ug sagbut sa taliwala sa mga katawohan.
46 « Tous nos ennemis ont ouvert grand la bouche contre nous.
Ang tanan namong mga kaaway nagpabuka pagdaku sa ilang mga baba batok kanamo.
47 La terreur et le gouffre se sont abattus sur nous, la dévastation et la destruction ».
Ang kahadlok ug ang gahong mingdangat kanamo, ang kalumpagan ug ang pagkalaglag.
48 Mon œil coule avec des ruisseaux d'eau, pour la destruction de la fille de mon peuple.
Ang akong mata nagapadaligdig ug mga sapa sa tubig, tungod sa pagkalaglag sa anak nga babaye sa akong katawohan.
49 Mon œil se déverse et ne cesse pas, sans aucun entracte,
Nagapaagay sa luha ang akong mata, ug walay paghunong, walay pagpahulay,
50 jusqu'à ce que Yahvé regarde en bas, et voit du ciel.
Hangtud si Jehova motan-aw ug mosud-ong gikan sa langit.
51 Mon œil affecte mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
Ang akong mata nakapasubo sa akong kalag, tungod sa tanang mga anak nga babaye sa akong ciudad.
52 Ils m'ont poursuivi sans relâche comme un oiseau, ceux qui sont mes ennemis sans raison.
Gigukod ako nila sa hilabihan ingon sa usa ka langgam, sila nga mga kaaway ko sa walay hinungdan.
53 Ils m'ont ôté la vie dans le cachot, et ont jeté une pierre sur moi.
Gibugto nila ang akong kinabuhi sulod sa bilanggoan, ug gisalibay ako ug bato.
54 Les eaux ont coulé au-dessus de ma tête. J'ai dit: « Je suis coupé. »
Ang mga tubig mibanlas ibabaw sa akong ulo; unya miingon ako: Namatay na ako.
55 J'ai invoqué ton nom, Yahvé, hors du donjon le plus bas.
Ako nagsangpit sa imong ngalan, Oh Jehova, gikan sa kinahiladman nga bilanggoan.
56 Vous avez entendu ma voix: « Ne cache pas ton oreille de mes soupirs, et mon cri. »
Gipatalinghugan mo ang akong tingog: ayaw pagtagoa ang imong igdulungog sa akong pagpangginhawa, sa akong pagtu-aw.
57 Tu t'es approché le jour où je t'ai invoqué. Vous avez dit: « N'ayez pas peur. »
Ikaw nagapaduol kanako sa adlaw nga ako nagsangpit kanimo; ikaw nag-ingon: Ayaw kahadlok.
58 Seigneur, tu as plaidé les causes de mon âme. Tu as racheté ma vie.
Oh Ginoo, naglaban ka sa mga katungod sa akong kalag; gitubos mo ang akong kinabuhi.
59 Yahvé, tu as vu mon tort. Jugez ma cause.
Oh Jehova, nakakita ka sa akong sayup; hukman mo ang akong katungod.
60 Tu as vu toute leur vengeance et tous leurs plans contre moi.
Nakita mo ang tanan nilang mga pagpanimalus ug ang tanan nilang mga lalang batok kanako.
61 Tu as entendu leurs reproches, Yahvé, et tous leurs plans contre moi,
Nadungog mo ang ilang pagsudya, Oh Jehova, ug ang tana nilang mga lalang batok kanako,
62 les lèvres de ceux qui se sont élevés contre moi, et leurs complots contre moi toute la journée.
Ang mga ngabil niadtong mingtindog batok kanako, ug ang ilang lalang batok kanako sa tibook nga adlaw.
63 Vous voyez qu'ils s'assoient et qu'ils se lèvent. Je suis leur chanson.
Sud-onga ang ilang paglingkod, ug ang ilang pagtindog; ako mao ang ilang alawiton.
64 Tu les rembourseras, Yahvé, selon le travail de leurs mains.
Magahatag ka kanila ug usa ka balus, Oh Jehova, sumala sa buhat sa ilang mga kamot.
65 Tu leur donneras la dureté du cœur, votre malédiction pour eux.
Magahatag ka kanila ug katig-a sa kasingkasing, ang imong tunglo kanila.
66 Tu les poursuivras dans la colère, et les faire disparaître de sous les cieux de Yahvé.
Magalutos ka kanila sa kasuko, ug laglagon mo sila gikan sa ubos sa mga langit ni Jehova.

< Lamentations 3 >