< Josué 4 >

1 Lorsque toute la nation eut entièrement traversé le Jourdain, Yahvé parla à Josué et dit:
And it was just when they had finished all the nation to pass over the Jordan. And he said Yahweh to Joshua saying.
2 « Prenez douze hommes parmi le peuple, un homme de chaque tribu,
Take for yourselves from the people two [plus] ten men a man one a man one from a tribe.
3 et donnez-leur cet ordre: « Prenez au milieu du Jourdain, à l'endroit où les pieds des prêtres se sont arrêtés, douze pierres, emportez-les avec vous et posez-les à l'endroit où vous camperez cette nuit ».
And command them saying take up for yourselves from here from [the] middle of the Jordan from [the] standing-place of [the] feet of the priests to make firm two [plus] ten stones and you will take over them with you and you will set down them at the lodging place which you will stay at it this night.
4 Alors Josué appela les douze hommes qu'il avait préparés parmi les enfants d'Israël, un homme de chaque tribu.
And he called Joshua to two [plus] the ten man whom he had appointed from [the] people of Israel a man one a man one from a tribe.
5 Josué leur dit: « Traversez devant l'arche de Yahvé votre Dieu jusqu'au milieu du Jourdain, et chacun de vous ramassera une pierre et la mettra sur son épaule, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël.
And he said to them Joshua pass over before [the] ark of Yahweh God your into [the] middle of the Jordan and take up for yourselves each a stone one on shoulder his to [the] number of [the] tribes of [the] people of Israel.
6 Ce sera un signe parmi vous, et lorsque vos enfants demanderont plus tard: « Que signifient ces pierres? »
So that it may be this a sign in midst your if they will ask! children your tomorrow saying what? [are] the stones these to you.
7 vous leur répondrez: « Parce que les eaux du Jourdain ont été coupées devant l'arche de l'alliance de Yahvé. Quand elle a traversé le Jourdain, les eaux du Jourdain ont été coupées. Ces pierres serviront de mémorial aux enfants d'Israël pour toujours ».
And you will say to them that they were cut off [the] waters of the Jordan from before [the] ark of [the] covenant of Yahweh when passed on it in the Jordan they were cut off [the] waters of the Jordan and they will become the stones these a reminder to [the] people of Israel until perpetuity.
8 Les enfants d'Israël firent ce que Josué avait ordonné et ils enlevèrent douze pierres du milieu du Jourdain, comme Yahvé l'avait dit à Josué, selon le nombre des tribus des enfants d'Israël. Ils les transportèrent avec eux jusqu'au lieu où ils campaient, et les y déposèrent.
And they did thus [the] people of Israel just as he had commanded Joshua and they took up two [plus] ten stones from [the] middle of the Jordan just as he had said Yahweh to Joshua to [the] number of [the] tribes of [the] people of Israel and they took over them with them to the lodging place and they set down them there.
9 Josué dressa douze pierres au milieu du Jourdain, à l'endroit où se tenaient les pieds des prêtres qui portaient l'arche de l'alliance; elles y sont encore aujourd'hui.
And two [plus] ten stones he set up Joshua in [the] middle of the Jordan in [the] standing-place of [the] feet of the priests [the] bearers of [the] ark of the covenant and they have been there until the day this.
10 Car les prêtres qui portaient l'arche se tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à ce que soit achevé tout ce que Yahvé avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce que Moïse avait ordonné à Josué; et le peuple se hâta de passer.
And the priests [the] bearers of the ark [were] standing in [the] middle of the Jordan until was finished every thing which he had commanded Yahweh Joshua to speak to the people according to all that he had commanded Moses Joshua and they hurried the people and they passed over.
11 Lorsque tout le peuple eut complètement traversé, l'arche de Yahvé traversa avec les prêtres en présence du peuple.
And it was just when it had finished all the people to pass over and it passed over [the] ark of Yahweh and the priests before the people.
12 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent armés devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait dit.
And they passed over [the] descendants of Reuben and [the] descendants of Gad and [the] half of [the] tribe of Manasseh arrayed for battle before [the] people of Israel just as he had spoken to them Moses.
13 Environ quarante mille hommes, prêts et armés pour la guerre, passèrent devant l'Éternel pour combattre, dans les plaines de Jéricho.
About forty thousand armed [men] of war they passed over before Yahweh for battle to [the] plains of Jericho.
14 Ce jour-là, l'Éternel magnifia Josué aux yeux de tout Israël, et ils le craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa vie.
On the day that he made great Yahweh Joshua in [the] eyes of all Israel and they feared him just as they had feared Moses all [the] days of life his.
15 Yahvé parla à Josué et dit:
And he said Yahweh to Joshua saying.
16 « Ordonne aux prêtres qui portent l'arche de l'alliance de sortir du Jourdain. »
Command the priests [the] bearers of [the] ark of the testimony so they may come up from the Jordan.
17 Josué donna cet ordre aux sacrificateurs: « Montez du Jourdain! »
And he commanded Joshua the priests saying come up from the Jordan.
18 Lorsque les prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de Yahvé furent sortis du milieu du Jourdain, et que la plante des pieds des prêtres fut levée sur la terre sèche, les eaux du Jourdain retournèrent à leur place et passèrent par-dessus toutes ses rives, comme auparavant.
And it was (just as came up *Q(K)*) the priests [the] bearers of [the] ark of [the] covenant of Yahweh from [the] middle of the Jordan they were drawn out [the] soles of [the] feet of the priests to the dry ground and they returned [the] waters of the Jordan to place their and they went as yesterday three days ago over all banks its.
19 Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il campa à Guilgal, à la frontière orientale de Jéricho.
And the people they went up from the Jordan on the ten of the month first and they encamped at Gilgal on [the] edge of [the] east of Jericho.
20 Josué dressa à Gilgal les douze pierres qu'ils avaient prises dans le Jourdain.
And two [plus] ten the stones these which they had taken from the Jordan he set up Joshua at Gilgal.
21 Il parla aux enfants d'Israël et dit: « Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères: « Que signifient ces pierres? »
And he said to [the] people of Israel saying that they will ask! children your tomorrow fathers their saying what? [are] the stones these.
22 Vous le ferez savoir à vos enfants en disant: « Israël a passé ce Jourdain à sec.
And you will make known to children your saying on the dry ground it passed over Israel the Jordan this.
23 Car Yahvé ton Dieu a mis à sec les eaux du Jourdain devant toi jusqu'à ce que tu aies traversé, comme Yahvé ton Dieu l'a fait pour la mer Rouge, qu'il a mise à sec devant nous jusqu'à ce que nous l'ayons traversée,
That he dried up Yahweh God your [the] waters of the Jordan from before you until had passed over you just as he did Yahweh God your to [the] sea of reed[s] which he dried up from before us until had passed over we.
24 afin que tous les peuples de la terre sachent que la main de Yahvé est puissante, et que vous craigniez Yahvé votre Dieu pour toujours. »
So as to know all [the] peoples of the earth [the] hand of Yahweh that [is] mighty it so that you may fear Yahweh God your all the days.

< Josué 4 >