< Josué 19 >

1 Le second lot sortit pour Siméon, pour la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles. Leur héritage était au milieu de l'héritage des fils de Juda.
Ang ikaduhang palad migula alang kang Simeon bisan sa banay sa mga anak ni Simeon sumala sa ilang mga panimalay: ug ang ilang panulondon diha sa kinataliwad-an sa panulondon sa mga anak ni Juda.
2 Ils eurent pour héritage Beer Schéba (ou Saba), Molada,
Ug diha kanila ang Beer-sheba, kun Sheba, ingon nga ilang panulondon, ug ang Molada,
3 Hatsar Schual, Bala, Ezem,
Ug ang Hasarsual, ug Bala, ug Esem,
4 Eltolad, Béthul, Horma,
Ug Heltolad, ug Bethual, ug Horma.
5 Tsiklag, Beth Marcaboth, Hatsar Suseh,
Ug Siclag, ug Beth-marchabot, ug Hasarsusa.
6 Beth Lebaoth et Scharhen, treize villes et leurs villages,
Ug Beth-labaoth, ug Saruhen; napulo ug tolo ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay:
7 Aïn, Rimmon, Éther et Ashan, quatre villes et leurs villages,
Ang Ain, Remon, ug Ether, ug Asan; upat ka mga lungsod, lakip ang ilang mga balangay.
8 et tous les villages qui entouraient ces villes jusqu'à Baalath Beer, la Rama du midi. Tel est l'héritage de la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles.
Ug ang tanang mga balangay nga naglibut niining mga ciudara hangtud sa Baalath-beer, Rama dapit sa habagatan. Kini mao ang panulondon sa banay sa mga anak ni Simeon, sumala sa ilang mga panimalay.
9 L'héritage des fils de Siméon fut prélevé sur la part des fils de Juda, car la part des fils de Juda était trop grande pour eux. C'est pourquoi les fils de Siméon eurent un héritage au milieu de leur héritage.
Gikan sa palad sa mga anak ni Juda mao ang panulondon sa mga anak ni Simeon; kay ang bahin sa mga anak ni Juda daku ra alang kanila: busa ang mga anak ni Simeon may panulondon nga anaa sa kinataliwad-an sa ilang panulondon;
10 Le troisième lot échut aux fils de Zabulon, selon leurs familles. La limite de leur héritage s'étendait jusqu'à Sarid.
Ug ang ikatolo ka palad migula nga naigo alang sa mga anak ni Zabulon, sumala sa ilang mga panimalay. Ug ang utlanan sa ilang panulondon miabut ngadto sa Sarid;
11 Leur limite montait à l'occident, jusqu'à Marala, et s'étendait jusqu'à Dabbescheth. Elle s`étendait jusqu`au torrent qui est devant Jokneam.
Ug ang ilang utlanan mitungas paingon ngadto sa kasadpan, ngadto sa Marala, ug miabut didto sa Dab-beseth; ug kini miabut ngadto sa sapa nga atbang sa Jocneam;
12 Elle tournait de Sarid à l`orient, vers le soleil levant, jusqu`à la limite de Chisloth Tabor. Elle se prolongeait jusqu'à Daberath, et montait jusqu'à Japhia.
Ug miliko sukad sa Sarid paingon ngadto sa silangan ngadto sa sidlakan sa adlaw, ngadto sa utlanan sa Chisloth-tabor; ug kini migula ngadto sa Dabrath, ug mitungas ngadto sa Japhia;
13 De là, elle passait à l'est vers Gath Hepher, vers Ethkazin; et elle sortait à Rimmon, qui s'étendait jusqu'à Néa.
Ug sukad (didto kini miagi paingon sa silangan ngadto sa Githepher, ngadto sa Itta-kazin, ug migula sa Rimmon, nga mituy-od ngadto sa Nea;
14 La frontière tournait au nord vers Hannathon, et elle se terminait à la vallée d'Iphtah El;
Ug ang utlanan misaliko niini paingon ngadto sa amihanan ngadto sa Hanaton; ug ang mga gulaanan niini didto sa walog sa Iphta-el;
15 Kattath, Nahalal, Shimron, Idala et Bethléhem: douze villes avec leurs villages.
Ug ang Catah, ug ang Naalal, ug ang Simron, ug ang Idealo ug ang Beth-lehem: napulo ug duha ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay.
16 Tel est l'héritage des fils de Zabulon, selon leurs familles, ces villes et leurs villages.
Kini mao ang panulondon sa mga anak ni Zabulon, sumala sa ilang mga panimalay, niining mga ciudara lakip ang ilang mga balangay.
17 Le quatrième lot sortit pour Issacar, pour les fils d'Issacar, selon leurs familles.
Ang ikaupat ka palad migula alang kang Isacchar, sa mga anak ni Isacchar, sumala sa ilang mga panimalay.
18 Leur limite allait à Jizreel, à Chesulloth, à Shunem,
Ug ang ilang utlanan mao ang paingon ngadto sa Jezreel, ug sa Chesulloth, ug sa Sunem.
19 à Hapharaïm, à Shion, à Anaharath,
Ug sa Hapharaim, ug sa Sion, ug sa Anarath,
20 à Rabbith, à Kishion, à Ebez,
Ug sa Rabith, ug sa Sision, ug sa Ebeg,
21 à Remeth, à Engannim, à En Hadda et à Beth Pazzez.
Ug sa Remeth, ug sa Enganim, ug sa Enhada, ug sa Beth-pases,
22 Leur frontière s'étendait jusqu'au Thabor, à Schahazumah et à Beth Shemesh. Leur limite s'arrêtait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
Ug ang utlanan midangat sa Tabor, ug sa Sahasima, ug sa Beth-semes, ug ang gulaanan sa ilang utlanan didto sa Jordan: napulo ug unom ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay.
23 Tel fut l'héritage de la tribu des fils d'Issacar, selon leurs familles, les villes et leurs villages.
Kini mao ang panulondon sa banay sa mga anak ni Isacchar, sumala sa ilang mga panimalay; ang mga ciudad lakip ang ilang mga balangay.
24 Le cinquième lot sortit pour la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
Ug ang ikalima ka palad migula alang sa banay sa mga anak ni Aser, sumala sa ilang mga panimalay.
25 Leur territoire était: Helkath, Hali, Beten, Achchaph,
Ug ang ilang utlanan mao ang Heichat, ug ang Hali, ug ang Bethen, ug ang Axap,
26 Allammelech, Amad, Mishal. Elle s'étendait jusqu'au Carmel, à l'ouest, et jusqu'à Shihorlibnath.
Ug ang Alamelek, ug ang Amead, ug ang Miseal; ug kini midangat ngadto sa Carmel, paingon ngadto sa kasadpan, ug ngadto sa Sior-libnath;
27 Elle se tournait vers le soleil levant, vers Beth Dagon, et s'étendait jusqu'à Zabulon et à la vallée d'Iphtah El, vers le nord, jusqu'à Beth Emek et Neiel. Elle se prolongeait à gauche jusqu'à Cabul,
Ug misaliko ngadto sa silangan sa adlaw paingon ngadto sa Beth-dagon, ug midangat ngadto sa Zabulon, ug sa walog sa Iphta-el, paingon ngadto sa amihanan ngadto sa Beth-emek ug Neiel; ug mipadayon kini sa wala ngadto sa Calbul,
28 et jusqu'à Ebron, Rehob, Hammon et Kana, jusqu'à la grande Sidon.
Ug sa Ebron, ug sa Roeb, ug sa Hammon, ug sa Cana, hangtud sa dakung Sidon;
29 La limite tournait vers Rama, vers la ville forte de Tyr, et la limite tournait vers Hosa. Elle se terminait à la mer par la région d'Aczib.
Ug ang utlanan misaliko ngadto sa Rama, ug sa linig-onang ciudad sa Tiro; ug ang utlanan misaliko ngadto sa Hosa; ug ang mga gulaanan niini didto sa Dagat, sa purok sa Achzib;
30 Umma aussi, Aphek et Rehob: vingt-deux villes et leurs villages.
Ingon man usab ang Umma, ug ang Aphec, ug ang Rahob: kaluhaan ug duha ka mga ciudad, lakip ang ilang mga balangay.
31 Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Aser, selon leurs familles, ces villes et leurs villages.
Kini mao ang panulondon sa banay sa mga anak ni Aser, sumala sa ilang mga panimalay; kining mga ciudara lakip ang ilang mga balangay.
32 Le sixième lot sortit pour les fils de Nephtali, pour les fils de Nephtali, selon leurs familles.
Ang ikaunom nga palad migula alang sa mga anak ni Nephtali, bisan sa mga anak ni Nephtali sumala sa ilang mga panimalay.
33 Leur limite était depuis Héleph, depuis le chêne de Zaanannim, Adami-nekeb et Jabneel, jusqu'à Lakkum. Elle se terminait au Jourdain.
Ug ang ilang utlanan misugod sa Heleph sukad sa encina sa Allonsaananim, ug sa Adam-neceb, ug sa Jabneel, ngadto sa Lacum; ug ang gulaanan niini didto sa Jordan;
34 La frontière tournait à l'ouest vers Aznoth Tabor, et partait de là vers Hukkok. Elle aboutissait à Zabulon au sud, à Aser à l'ouest, et à Juda au Jourdain, vers le soleil levant.
Ug ang utlanan misaliko sa kasadpan ngadto sa Asnoth-tabor, ug gikan didto mipadayon ngadto sa Hukoka; ug midangat ngadto sa Zabulon, sa habagatan, ug midangat ngadto sa Aser sa kasadpan, ug sa Juda diha sa Jordan, paingon ngadto sa silangan sa adlaw.
35 Les villes fortifiées étaient: Ziddim, Zer, Hammath, Rakkath, Chinnereth,
Ug ang mga linig-onang mga ciudad, mao ang Sidim, ang Ser, ug ang Hamath, ang Rakath, ug ang Sinereth,
36 Adama, Rama, Hatsor,
Ug ang Adama, ug ang Rama, ug ang Hasor,
37 Kedesh, Edrei, En Hatsor,
Ug ang Cades, ug ang Edrei, ug ang Enhasor,
38 Iron, Migdal El, Horem, Beth Anath et Beth Shemesh; dix-neuf villes et leurs villages.
Ug ang Iron, ug ang Migdalel, ug ang Horem, ug ang Beth-anath, ug ang Beth-semes: napulo ug siyam ka mga ciudad lakip ang ilang mga balangay.
39 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Nephtali, selon leurs familles, les villes et leurs villages.
Kini mao ang panulondon sa banay sa mga anak ni Nephtali, sumala sa ilang mga panimalay, ang mga ciudad lakip ang ilang mga balangay.
40 Le septième lot sortit pour la tribu des fils de Dan, selon leurs familles.
ug ang ikapito ka bahin migula alang sa banay sa mga anak ni Dan sumala sa ilang mga panimalay.
41 La limite de leur héritage était: Zora, Eschtaol, Irschémesch,
Ug ang utlanan sa ilang panulondon mao ang Sora, ug ang Estaol, ug ang Ir-semes,
42 Schaalabbin, Ajalon, Ithla,
Ug ang Saalabin, ug ang Aialon, ug ang Itla,
43 Élon, Thimna, Ékron,
Ug ang Elon, ug ang Timnah, ug ang Ekron,
44 Eltheke, Guibbethon, Baalath,
Ug ang Elteke, ug ang Gibethon, ug ang Baalath,
45 Jehud, Bene Berak, Gath Rimmon,
Ug ang Jehud, ug ang Beneberak, ug ang Gath-rimmon,
46 Me Jarkon, Rakkon, et la limite en face de Joppé.
Ug ang Me-jarkon, ug ang Rakon, lakip ang utlanan nga atbang sa Joppe.
47 La limite des fils de Dan s'étendait au-delà d'eux; car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Leshem, dont ils s'emparèrent et qu'ils frappèrent du tranchant de l'épée; ils en prirent possession et y habitèrent, et ils appelèrent Leshem Dan, du nom de Dan, leur ancêtre.
Ug ang utlanan sa mga anak ni Dan gipalatas sa unahan nila, kay ang mga anak ni Dan nangadto ug nakiggubat batok sa Lesem, ug nakuha kini, ug gitigbas kini sa sulab sa pinuti, ug gipanag-iya kini, ug namuyo didto, ug ang Lesem gihinganlan Dan, kinuha sa ngalan ni Dan nga ilang amahan.
48 Tel est l'héritage de la tribu des fils de Dan, selon leurs familles, ces villes et leurs villages.
Kini mao ang panulondon sa banay sa mga anak ni Dan sumala sa ilang mga panimalay, kining mga ciudad lakip ang ilang mga balangay.
49 On acheva donc de distribuer le pays en héritage selon ses frontières. Les enfants d'Israël donnèrent un héritage à Josué, fils de Nun, au milieu d'eux.
Busa gitapus nila ang pagbahinbahin sa yuta nga panulondon tungod sa mga utlanan didto; ug ang mga anak sa Israel, minghatag ug usa ka panulondon kang Josue, ang anak nga lalake ni Nun, sa kinataliwad-an nila.
50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda, Timnathsérah, dans la montagne d'Éphraïm; il bâtit la ville et y habita.
Ingon sa sugo ni Jehova, ilang gihatag kaniya ang ciudad nga iyang gipangayo, nga mao ang Timnath-sera, sa kabungtoran sa Ephraim: ug gitukod niya ang ciudad, ug mipuyo didto.
51 Tels sont les héritages que le sacrificateur Éléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants d'Israël, distribuèrent par tirage au sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée de la tente de la Rencontre. On acheva ainsi le partage du pays.
Kini mao ang mga panulondon nga gibahin-bahin pinaagi sa rifa ni Eleazar nga sacerdote, ug ni Josue, ang anak nga lalake ni Nun, ug sa mga pangulo sa mga balay sa mga amahan sa mga banay sa mga anak sa Israel, didto sa Silo, sa atubangan ni Jehova, sa pultahan sa balong-balong nga pagatiguman. Busa gitapus nila ang pagbahinbahin sa yuta.

< Josué 19 >