< Jean 1 >
1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu.
太初有道,道与 神同在,道就是 神。
2 Le même était au commencement avec Dieu.
这道太初与 神同在。
3 Toutes choses ont été faites par elle. Sans elle, rien n'a été fait de ce qui a été fait.
万物是借着他造的;凡被造的,没有一样不是借着他造的。
4 En lui était la vie, et la vie était la lumière des hommes.
生命在他里头,这生命就是人的光。
5 La lumière brille dans les ténèbres, et les ténèbres ne l'ont pas vaincue.
光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
6 Il vint un homme envoyé de Dieu, dont le nom était Jean.
有一个人,是从 神那里差来的,名叫约翰。
7 Il est venu comme témoin, afin de rendre témoignage à la lumière, pour que tous croient par lui.
这人来,为要作见证,就是为光作见证,叫众人因他可以信。
8 Il n'était pas la lumière, mais il a été envoyé pour rendre témoignage à la lumière.
他不是那光,乃是要为光作见证。
9 La vraie lumière, qui éclaire tout le monde, venait dans le monde.
那光是真光,照亮一切生在世上的人。
10 Il était dans le monde, et le monde a été fait par lui, et le monde ne l'a pas reconnu.
他在世界,世界也是借着他造的,世界却不认识他。
11 Il est venu vers les siens, et les siens ne l'ont pas reçu.
他到自己的地方来,自己的人倒不接待他。
12 Mais à tous ceux qui l'ont reçu, il a donné le droit de devenir enfants de Dieu, à ceux qui croient en son nom,
凡接待他的,就是信他名的人,他就赐他们权柄作 神的儿女。
13 lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu.
这等人不是从血气生的,不是从情欲生的,也不是从人意生的,乃是从 神生的。
14 Le Verbe s'est fait chair et a vécu parmi nous. Nous avons vu sa gloire, une gloire comme celle du Fils unique du Père, plein de grâce et de vérité.
道成了肉身,住在我们中间,充充满满地有恩典有真理。我们也见过他的荣光,正是父独生子的荣光。
15 Jean rendit témoignage de lui. Il s'est écrié: « C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a surpassé, car il était avant moi. »
约翰为他作见证,喊着说:“这就是我曾说:‘那在我以后来的,反成了在我以前的,因他本来在我以前。’”
16 De sa plénitude, nous avons tous reçu grâce sur grâce.
从他丰满的恩典里,我们都领受了,而且恩上加恩。
17 Car la loi a été donnée par Moïse. La grâce et la vérité ont été réalisées par Jésus-Christ.
律法本是借着摩西传的;恩典和真理都是由耶稣基督来的。
18 En aucun temps, personne n'a vu Dieu. Le Fils unique, qui est dans le sein du Père, l'a déclaré.
从来没有人看见 神,只有在父怀里的独生子将他表明出来。
19 Tel est le témoignage de Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des prêtres et des lévites pour lui demander: « Qui es-tu? »
约翰所作的见证记在下面:犹太人从耶路撒冷差祭司和利未人到约翰那里,问他说:“你是谁?”
20 Il a déclaré, et n'a pas nié, mais il a déclaré: « Je ne suis pas le Christ. »
他就明说,并不隐瞒,明说:“我不是基督。”
21 Ils lui demandèrent: « Qui donc? Es-tu Élie? » Il a dit: « Je ne le suis pas. » « Vous êtes le prophète? » Il a répondu: « Non. »
他们又问他说:“这样,你是谁呢?是以利亚吗?”他说:“我不是。”“是那先知吗?”他回答说:“不是。”
22 Ils lui dirent donc: « Qui es-tu? Donne-nous une réponse à rapporter à ceux qui nous ont envoyés. Que dis-tu de toi-même? »
于是他们说:“你到底是谁,叫我们好回复差我们来的人。你自己说,你是谁?”
23 Il dit: « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: « Aplanissez le chemin du Seigneur », comme l'a dit le prophète Ésaïe. »
他说:“我就是那在旷野有人声喊着说:‘修直主的道路’,正如先知以赛亚所说的。”
24 Ceux qui avaient été envoyés étaient des pharisiens.
那些人是法利赛人差来的;
25 Ils lui demandèrent: « Pourquoi donc baptises-tu, si tu n'es ni le Christ, ni Élie, ni le prophète? »
他们就问他说:“你既不是基督,不是以利亚,也不是那先知,为什么施洗呢?”
26 Jean leur répondit: « Moi, je baptise dans l'eau, mais il y a parmi vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.
约翰回答说:“我是用水施洗,但有一位站在你们中间,是你们不认识的,
27 C'est lui qui vient après moi, qui est préféré à moi, et dont je ne suis pas digne de délier la courroie de la sandale. »
就是那在我以后来的,我给他解鞋带也不配。”
28 Ces choses se passaient à Béthanie, de l'autre côté du Jourdain, où Jean baptisait.
这是在约旦河外伯大尼,约翰施洗的地方作的见证。
29 Le lendemain, il vit Jésus venir à lui, et il dit: « Voici l'Agneau de Dieu, qui enlève le péché du monde!
次日,约翰看见耶稣来到他那里,就说:“看哪, 神的羔羊,除去世人罪孽的!
30 C'est lui dont j'ai dit: « Après moi vient un homme qui est préféré à moi, car il était avant moi.
这就是我曾说:‘有一位在我以后来、反成了在我以前的,因他本来在我以前。’
31 Je ne l'ai pas connu, mais c'est pour cela que je suis venu baptiser dans l'eau, afin qu'il soit révélé à Israël. »
我先前不认识他,如今我来用水施洗,为要叫他显明给以色列人。”
32 Jean rendit ce témoignage: « J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et il est resté sur lui.
约翰又作见证说:“我曾看见圣灵,仿佛鸽子从天降下,住在他的身上。
33 Je ne l'ai pas reconnu, mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit: « Celui sur qui tu verras l'Esprit descendre et rester, c'est celui qui baptise dans l'Esprit Saint.
我先前不认识他,只是那差我来用水施洗的、对我说:‘你看见圣灵降下来,住在谁的身上,谁就是用圣灵施洗的。’
34 J'ai vu et j'ai témoigné que c'est le Fils de Dieu. »
我看见了,就证明这是 神的儿子。”
35 Le lendemain, Jean se tenait encore debout avec deux de ses disciples,
再次日,约翰同两个门徒站在那里。
36 et, regardant Jésus qui marchait, il dit: « Voici l'Agneau de Dieu. »
他见耶稣行走,就说:“看哪,这是 神的羔羊!”
37 Les deux disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
两个门徒听见他的话,就跟从了耶稣。
38 Jésus se retourna, les vit qui le suivaient, et leur dit: « Que cherchez-vous? » Ils lui dirent: « Rabbi » (ce qui veut dire, en étant interprété, Maître), « où demeures-tu? »
耶稣转过身来,看见他们跟着,就问他们说:“你们要什么?”他们说:“拉比,在哪里住?”(拉比翻出来就是夫子。)
39 Il leur dit: « Venez et voyez. » Ils sont venus et ont vu où il se trouvait, et ils sont restés avec lui ce jour-là. C'était environ la dixième heure.
耶稣说:“你们来看。”他们就去看他在哪里住,这一天便与他同住;那时约有申正了。
40 L'un de ceux qui avaient entendu Jean et qui le suivirent était André, frère de Simon Pierre.
听见约翰的话跟从耶稣的那两个人,一个是西门·彼得的兄弟安得烈。
41 Il trouva d'abord son propre frère, Simon, et lui dit: « Nous avons trouvé le Messie! » (c'est-à-dire, selon l'interprétation, le Christ).
他先找着自己的哥哥西门,对他说:“我们遇见弥赛亚了。”(弥赛亚翻出来就是基督。)
42 Il l'amena à Jésus. Jésus le regarda et dit: « Tu es Simon, fils de Jonas. On t'appellera Céphas » (ce qui est, par interprétation, Pierre).
于是领他去见耶稣。耶稣看着他,说:“你是约翰的儿子西门,你要称为矶法。”(矶法翻出来就是彼得。)
43 Le lendemain, décidé à aller en Galilée, il trouva Philippe. Jésus lui dit: « Suis-moi. »
又次日,耶稣想要往加利利去,遇见腓力,就对他说:“来跟从我吧。”
44 Or, Philippe était de Bethsaïda, la ville d'André et de Pierre.
这腓力是伯赛大人,和安得烈、彼得同城。
45 Philippe, ayant trouvé Nathanaël, lui dit: « Nous avons trouvé celui dont Moïse, dans la loi, et aussi les prophètes, ont parlé: Jésus de Nazareth, fils de Joseph. »
腓力找着拿但业,对他说:“摩西在律法上所写的和众先知所记的那一位,我们遇见了,就是约瑟的儿子拿撒勒人耶稣。”
46 Nathanaël lui dit: « Peut-il sortir quelque chose de bon de Nazareth? » Philippe lui dit: « Viens et vois. »
拿但业对他说:“拿撒勒还能出什么好的吗?”腓力说:“你来看!”
47 Jésus, voyant Nathanaël s'approcher de lui, dit à son sujet: « Voici vraiment un Israélite en qui il n'y a aucune tromperie! »
耶稣看见拿但业来,就指着他说:“看哪,这是个真以色列人,他心里是没有诡诈的。”
48 Nathanaël lui dit: « Comment me connais-tu? » Jésus lui répondit: « Avant que Philippe ne t'appelle, quand tu étais sous le figuier, je t'ai vu. »
拿但业对耶稣说:“你从哪里知道我呢?”耶稣回答说:“腓力还没有招呼你,你在无花果树底下,我就看见你了。”
49 Nathanaël lui répondit: « Rabbi, tu es le Fils de Dieu! Tu es le Roi d'Israël! »
拿但业说:“拉比,你是 神的儿子,你是以色列的王!”
50 Jésus lui répondit: « Parce que je t'ai dit: « Je t'ai vu sous le figuier », crois-tu? Tu verras des choses plus grandes que celles-ci! »
耶稣对他说:“因为我说‘在无花果树底下看见你’,你就信吗?你将要看见比这更大的事”;
51 Il lui dit: « Très certainement, je vous le dis à tous, vous verrez désormais le ciel ouvert, et les anges de Dieu monter et descendre sur le Fils de l'homme. »
又说:“我实实在在地告诉你们,你们将要看见天开了, 神的使者上去下来在人子身上。”