< Jean 9 >

1 Comme il passait par là, il vit un homme aveugle de naissance.
ויהי בעברו וירא איש והוא עור מיום הולדו׃
2 Ses disciples lui demandèrent: « Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? »
וישאלו אתו תלמידיו לאמר רבי מי הוא אשר חטא הזה אם ילדיו כי נולד עור׃
3 Jésus répondit: Cet homme n'a pas péché, ni ses parents, mais c'est pour que les œuvres de Dieu soient révélées en lui.
ויען ישוע לא זה חטא ולא יולדיו אך למען יגלו בו מעללי אל׃
4 Il faut que je fasse, pendant qu'il est jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit vient, où personne ne peut travailler.
עלי לעשות מעשי שלחי בעוד יום יבוא הלילה אשר בו לא יוכל איש לפעל׃
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
בהיותי בעולם אור העולם אני׃
6 Après avoir dit cela, il cracha par terre, fit de la boue avec sa salive, oignit les yeux de l'aveugle avec cette boue,
ויהי כדברו זאת וירק על הארץ ויעש טיט מן הרוק וימרח את הטיט על עיני העור׃
7 et lui dit: « Va te laver dans la piscine de Siloé » (qui signifie « Envoyé »). Il s'en alla donc, se lava, et revint voyant.
ויאמר אליו לך ורחץ בברכת השלח פרושו שלוח וילך וירחץ ויבא ועיניו ראות׃
8 C'est pourquoi les voisins et ceux qui avaient vu qu'il était aveugle auparavant disaient: « N'est-ce pas lui qui s'asseyait et mendiait? »
ויאמרו שכניו ואשר ראו אתו לפנים כי עור הוא הלא זה הוא הישב ומשאל׃
9 D'autres disaient: « C'est lui. » D'autres encore disaient: « Il lui ressemble. » Il a dit: « Je suis lui. »
אלה אמרו כי הוא זה ואלה אמרו אך דומה לו והוא אמר אני הוא׃
10 Ils lui demandaient donc: « Comment tes yeux ont-ils été ouverts? »
ויאמרו אליו במה אפו נפקחו עיניך׃
11 Il répondit: « Un homme appelé Jésus a fait de la boue, m'a oint les yeux et m'a dit: « Va te laver au bassin de Siloé ». Je suis donc parti, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. »
ויען ויאמר איש אשר נקרא שמו ישוע עשה טיט וימרח על עיני ויאמר אלי לך ורחץ בברכת השלח ואלך וארחץ ותארנה עיני׃
12 Alors ils lui demandèrent: « Où est-il? » Il a dit: « Je ne sais pas. »
ויאמרו אליו איו ויאמר לא ידעתי׃
13 On amena aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
ויביאו את האיש אשר היה עור לפנים אל הפרושים׃
14 C'était un sabbat quand Jésus fit la boue et lui ouvrit les yeux.
והיום אשר עשה בו ישוע את הטיט ויפקח את עיניו שבת היה׃
15 Les pharisiens lui demandèrent de nouveau comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit: « Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. »
ויוסיפו לשאל אתו גם הפרושים איך נפקחו עיניו ויאמר אליהם טיט שם על עיני וארחץ והנני ראה׃
16 Quelques-uns des pharisiens disaient donc: « Cet homme ne vient pas de Dieu, parce qu'il n'observe pas le sabbat. » D'autres disaient: « Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels signes? » Il y eut donc division parmi eux.
ויאמרו מקצת הפרושים זה האיש לא מאלהים הוא כי לא ישמר את השבת ואחרים אמרו איכה יוכל איש חטא לעשות אתות כאלה ויהי ריב ביניהם׃
17 C'est pourquoi ils redemandèrent à l'aveugle: « Que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux? » Il a dit: « C'est un prophète. »
ויוסיפו ויאמרו אל העור מה תאמר אתה עליו אשר פקח עיניך ויאמר נביא הוא׃
18 Les Juifs ne crurent donc pas à son sujet, qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue,
ולא האמינו היהודים עליו כי עור היה וארו עיניו עד אשר קראו אל יולדי הנרפא׃
19 et leur aient demandé: « Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? »
וישאלו אתם לאמר הזה הוא בנכם אשר אמרתם כי נולד עור ואיכה הוא ראה עתה׃
20 Ses parents leur répondirent: « Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
ויענו אתם יולדיו ויאמרו ידענו כי זה הוא בננו וכי נולד עור׃
21 mais nous ne savons pas comment il voit maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Il est majeur. Interrogez-le. Il parlera lui-même. »
אבל איך הוא ראה עתה או מי פקח את עיניו אנחנו לא ידענו הלא בן דעת הוא שאלו את פיהו והוא יגיד מה היה לו׃
22 Ses parents disaient cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un voulait le confesser comme le Christ, il serait chassé de la synagogue.
כזאת דברו יולדיו מיראתם את היהודים כי היהודים כבר נועצו לנדות את כל אשר יודה כי הוא המשיח׃
23 C'est pourquoi ses parents dirent: « Il est majeur. Demande-lui. »
על כן אמרו יולדיו בן דעת הוא שאלו את פיהו׃
24 Ils appelèrent donc une seconde fois l'aveugle et lui dirent: « Rendez gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. »
ויקראו שנית לאיש אשר היה עור ויאמרו אליו תן כבוד לאלהים אנחנו ידענו כי האיש הזה חטא הוא׃
25 Il répondit donc: « Je ne sais pas s'il est pécheur. Mais je sais une chose: j'étais aveugle, et maintenant je vois. »
ויען ויאמר אם האיש חטא הוא אינני ידע אחת ידעתי כי עור הייתי ועתה הנני ראה׃
26 Ils lui dirent encore: « Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? »
ויאמרו אליו עוד מה עשה לך איכה פקח עיניך׃
27 Il leur répondit: « Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Vous ne voulez pas aussi devenir ses disciples, n'est-ce pas? ".
ויען אתם כבר אמרתי לכם הלא שמעתם ומה לכם לשמע שנית התאבו גם אתם להיות תלמידיו׃
28 Ils l'insultèrent et dirent: « Tu es son disciple, mais nous sommes les disciples de Moïse.
ויחרפו אתו ויאמרו אתה תלמידו ואנחנו תלמידיו של משה׃
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse. Mais quant à cet homme, nous ne savons pas d'où il vient. »
אנחנו יודעים כי אל משה דבר האלהים ואת זה לא ידענו מאין הוא׃
30 L'homme leur répondit: « C'est étonnant! Vous ne savez pas d'où il vient, et pourtant il m'a ouvert les yeux.
ויען האיש ויאמר אליהם זאת היא הפלא ופלא כי לא ידעתם מאין הוא והוא פקח את עיני׃
31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est un adorateur de Dieu et fait sa volonté, il l'écoute.
והנה ידענו כי את החטאים לא ישמע אל כי אם את ירא האלהים ועשה רצונו אתו ישמע׃
32 Depuis le commencement du monde, on n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn g165)
מעולם לא נשמע כי פקח איש עיני עור מרחם׃ (aiōn g165)
33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »
לולא היה זה מאת אלהים לא היה יכל לעשות מאומה׃
34 Ils lui répondirent: « Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes? » Alors ils le jetèrent dehors.
ויענו ויאמרו אליו הן בחטאים נולדת כלך ואתה תלמדנו ויהדפהו החוצה׃
35 Jésus, ayant appris qu'ils l'avaient jeté dehors, le trouva et lui dit: « Crois-tu au Fils de Dieu? »
וישמע ישוע כי הדפהו החוצה ויפגשהו ויאמר אליו התאמין בבן האדם׃
36 Il répondit: « Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui? »
ויען ויאמר מי הוא זה אדני למען אאמין בו׃
37 Jésus lui dit: « Vous l'avez vu tous les deux, et c'est lui qui vous parle. »
ויאמר אליו ישוע הן ראית אתו והמדבר אליך הנה זה הוא׃
38 Il dit: « Seigneur, je crois », et il se prosterna devant lui.
ויאמר אני מאמין אדני וישתחו לו׃
39 Jésus a dit: « Je suis venu dans ce monde pour juger, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
ויאמר ישוע אני לדין באתי לעולם הזה למען יראו העורים והראים יכו בעורון׃
40 Ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: « Sommes-nous aussi aveugles? »
ואשר היו עמו מן הפרושים שמעו דבריו ויאמרו אליו הגם אנחנו עורים׃
41 Jésus leur dit: « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: « Nous voyons ». C'est pourquoi votre péché demeure.
ויאמר אליהם אם עורים הייתם לא היה בכם חטא ועתה כי אמרתם פקחים אנחנו חטאתכם תעמד׃

< Jean 9 >