< Jean 9 >

1 Comme il passait par là, il vit un homme aveugle de naissance.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 Ses disciples lui demandèrent: « Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? »
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Jésus répondit: Cet homme n'a pas péché, ni ses parents, mais c'est pour que les œuvres de Dieu soient révélées en lui.
Jesus answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
4 Il faut que je fasse, pendant qu'il est jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit vient, où personne ne peut travailler.
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Après avoir dit cela, il cracha par terre, fit de la boue avec sa salive, oignit les yeux de l'aveugle avec cette boue,
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 et lui dit: « Va te laver dans la piscine de Siloé » (qui signifie « Envoyé »). Il s'en alla donc, se lava, et revint voyant.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 C'est pourquoi les voisins et ceux qui avaient vu qu'il était aveugle auparavant disaient: « N'est-ce pas lui qui s'asseyait et mendiait? »
Therefore the neighbors and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9 D'autres disaient: « C'est lui. » D'autres encore disaient: « Il lui ressemble. » Il a dit: « Je suis lui. »
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 Ils lui demandaient donc: « Comment tes yeux ont-ils été ouverts? »
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 Il répondit: « Un homme appelé Jésus a fait de la boue, m'a oint les yeux et m'a dit: « Va te laver au bassin de Siloé ». Je suis donc parti, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. »
He answered, “A man called Jesus made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 Alors ils lui demandèrent: « Où est-il? » Il a dit: « Je ne sais pas. »
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13 On amena aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 C'était un sabbat quand Jésus fit la boue et lui ouvrit les yeux.
It was a Sabbath when Jesus made the mud and opened his eyes.
15 Les pharisiens lui demandèrent de nouveau comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit: « Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. »
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 Quelques-uns des pharisiens disaient donc: « Cet homme ne vient pas de Dieu, parce qu'il n'observe pas le sabbat. » D'autres disaient: « Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels signes? » Il y eut donc division parmi eux.
Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division among them.
17 C'est pourquoi ils redemandèrent à l'aveugle: « Que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux? » Il a dit: « C'est un prophète. »
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Les Juifs ne crurent donc pas à son sujet, qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue,
The Jews therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 et leur aient demandé: « Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? »
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Ses parents leur répondirent: « Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 mais nous ne savons pas comment il voit maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Il est majeur. Interrogez-le. Il parlera lui-même. »
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Ses parents disaient cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un voulait le confesser comme le Christ, il serait chassé de la synagogue.
His parents said these things because they feared the Jews; for the Jews had already agreed that if any man would confess him as Christ, he would be put out of the synagogue.
23 C'est pourquoi ses parents dirent: « Il est majeur. Demande-lui. »
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 Ils appelèrent donc une seconde fois l'aveugle et lui dirent: « Rendez gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. »
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 Il répondit donc: « Je ne sais pas s'il est pécheur. Mais je sais une chose: j'étais aveugle, et maintenant je vois. »
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 Ils lui dirent encore: « Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? »
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Il leur répondit: « Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Vous ne voulez pas aussi devenir ses disciples, n'est-ce pas? ".
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 Ils l'insultèrent et dirent: « Tu es son disciple, mais nous sommes les disciples de Moïse.
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse. Mais quant à cet homme, nous ne savons pas d'où il vient. »
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 L'homme leur répondit: « C'est étonnant! Vous ne savez pas d'où il vient, et pourtant il m'a ouvert les yeux.
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est un adorateur de Dieu et fait sa volonté, il l'écoute.
We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshiper of God and does his will, he listens to him.
32 Depuis le commencement du monde, on n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn g165)
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn g165)
33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Ils lui répondirent: « Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes? » Alors ils le jetèrent dehors.
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
35 Jésus, ayant appris qu'ils l'avaient jeté dehors, le trouva et lui dit: « Crois-tu au Fils de Dieu? »
Jesus heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36 Il répondit: « Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui? »
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 Jésus lui dit: « Vous l'avez vu tous les deux, et c'est lui qui vous parle. »
Jesus said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 Il dit: « Seigneur, je crois », et il se prosterna devant lui.
He said, “Lord, I believe!” and he worshiped him.
39 Jésus a dit: « Je suis venu dans ce monde pour juger, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
Jesus said, “I came into this world for judgment, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40 Ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: « Sommes-nous aussi aveugles? »
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 Jésus leur dit: « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: « Nous voyons ». C'est pourquoi votre péché demeure.
Jesus said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.

< Jean 9 >