< Jean 9 >

1 Comme il passait par là, il vit un homme aveugle de naissance.
And as he passed by, he saw a man that had been blind from his birth.
2 Ses disciples lui demandèrent: « Rabbi, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu'il soit né aveugle? »
And his disciples asked him, saying: Rabbi, who sinned, this man, or his parents, that he was born blind?
3 Jésus répondit: Cet homme n'a pas péché, ni ses parents, mais c'est pour que les œuvres de Dieu soient révélées en lui.
Jesus answered: Neither this man sinned, nor his parents; but that the works of God might be made manifest in him.
4 Il faut que je fasse, pendant qu'il est jour, les œuvres de celui qui m'a envoyé. La nuit vient, où personne ne peut travailler.
I must work the works of him that sent me, while it is day; the night comes, when no man can work.
5 Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. »
While I am in the world, I am the light of the world.
6 Après avoir dit cela, il cracha par terre, fit de la boue avec sa salive, oignit les yeux de l'aveugle avec cette boue,
Having said this, he spit on the ground, and made clay of the spittle, and spread the clay on the eyes of the blind man,
7 et lui dit: « Va te laver dans la piscine de Siloé » (qui signifie « Envoyé »). Il s'en alla donc, se lava, et revint voyant.
and said to him: Go, wash in the pool of Siloam; which, translated, means Sent. He went, therefore, and washed and came seeing.
8 C'est pourquoi les voisins et ceux qui avaient vu qu'il était aveugle auparavant disaient: « N'est-ce pas lui qui s'asseyait et mendiait? »
Then his neighbors, and those who had before seen him, that he was blind, said: Is not this he that sat and begged?
9 D'autres disaient: « C'est lui. » D'autres encore disaient: « Il lui ressemble. » Il a dit: « Je suis lui. »
Some said: It is he. Others: He is like him. But he said: I am he.
10 Ils lui demandaient donc: « Comment tes yeux ont-ils été ouverts? »
Then they said to him: How were your eyes opened?
11 Il répondit: « Un homme appelé Jésus a fait de la boue, m'a oint les yeux et m'a dit: « Va te laver au bassin de Siloé ». Je suis donc parti, je me suis lavé, et j'ai recouvré la vue. »
He answered and said: A man called Jesus made clay and spread it on my eyes, and said to me: Go to the pool of Siloam and wash. After I had gone and washed, I received my sight.
12 Alors ils lui demandèrent: « Où est-il? » Il a dit: « Je ne sais pas. »
Then they said to him: Where is he? He said: I know not.
13 On amena aux pharisiens celui qui avait été aveugle.
They brought to the Pharisees him that had formerly been blind.
14 C'était un sabbat quand Jésus fit la boue et lui ouvrit les yeux.
And it was the sabbath when Jesus made the clay and opened his eyes.
15 Les pharisiens lui demandèrent de nouveau comment il avait recouvré la vue. Il leur répondit: « Il a mis de la boue sur mes yeux, je me suis lavé, et je vois. »
Then again the Pharisees also inquired of him how he had received his sight. He said to them: He put clay on my eyes, and I washed, and I see.
16 Quelques-uns des pharisiens disaient donc: « Cet homme ne vient pas de Dieu, parce qu'il n'observe pas le sabbat. » D'autres disaient: « Comment un homme qui est un pécheur peut-il faire de tels signes? » Il y eut donc division parmi eux.
Then some of the Pharisees said: This man is not from God, for he keeps not the sabbath. Others said: How can a man that is a sinner do such signs? And there was a division among them?
17 C'est pourquoi ils redemandèrent à l'aveugle: « Que dis-tu de lui, puisqu'il t'a ouvert les yeux? » Il a dit: « C'est un prophète. »
Again they said to the blind man: What say you of him, seeing that he opened your eyes? He said: He is a prophet.
18 Les Juifs ne crurent donc pas à son sujet, qu'il avait été aveugle et qu'il avait recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils aient appelé les parents de celui qui avait recouvré la vue,
The Jews did not, therefore, believe concerning him, that he had been blind, and had received his sight, till they called the parents of him that had received his sight,
19 et leur aient demandé: « Est-ce là votre fils, que vous dites être né aveugle? Comment donc voit-il maintenant? »
and asked them, saying: Is this your son, who, you say, was born blind? How, then, does he now see?
20 Ses parents leur répondirent: « Nous savons que c'est notre fils, et qu'il est né aveugle;
His parents answered them, and said: We know that this is our son, and that he was born blind;
21 mais nous ne savons pas comment il voit maintenant, ni qui lui a ouvert les yeux. Il est majeur. Interrogez-le. Il parlera lui-même. »
but how he now sees we know not; or who opened his eyes we know not. He is of age; ask him; he will speak for himself.
22 Ses parents disaient cela parce qu'ils craignaient les Juifs; car les Juifs étaient déjà convenus que si quelqu'un voulait le confesser comme le Christ, il serait chassé de la synagogue.
His parents said this, because they feared the Jews. For the Jews had already agreed, that if any one should confess him to be the Christ, he should be put out of the synagogue.
23 C'est pourquoi ses parents dirent: « Il est majeur. Demande-lui. »
For this reason his parents said: He is of age; ask him.
24 Ils appelèrent donc une seconde fois l'aveugle et lui dirent: « Rendez gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un pécheur. »
Then, the second time, they called the man who had been blind, and said to him: Give glory to God; we know that this man is a sinner.
25 Il répondit donc: « Je ne sais pas s'il est pécheur. Mais je sais une chose: j'étais aveugle, et maintenant je vois. »
He answered and said: If he is a sinner, I know it not. One thing I do know, that having been blind, I now see.
26 Ils lui dirent encore: « Que t'a-t-il fait? Comment t'a-t-il ouvert les yeux? »
They said to him again: What did he for you? How did he open your eyes?
27 Il leur répondit: « Je vous l'ai déjà dit, et vous n'avez pas écouté. Pourquoi voulez-vous l'entendre à nouveau? Vous ne voulez pas aussi devenir ses disciples, n'est-ce pas? ".
He answered them: I have already told you, and you did not understand; why would you hear it again? Do you also wish to become his disciples?
28 Ils l'insultèrent et dirent: « Tu es son disciple, mais nous sommes les disciples de Moïse.
They reviled him, and said: You are the disciple of that man; but we are the disciples of Moses.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse. Mais quant à cet homme, nous ne savons pas d'où il vient. »
We know that God spoke to Moses; but as for this man, we know not whence he is.
30 L'homme leur répondit: « C'est étonnant! Vous ne savez pas d'où il vient, et pourtant il m'a ouvert les yeux.
The man answered and said to them: Why, there is something wonderful in this, that you know not whence he is, and yet he has opened my eyes.
31 Nous savons que Dieu n'écoute pas les pécheurs, mais si quelqu'un est un adorateur de Dieu et fait sa volonté, il l'écoute.
We know that God hears not sinners; but if any one be a worshiper of God, and do his will, him he hears.
32 Depuis le commencement du monde, on n'a jamais entendu dire que quelqu'un ait ouvert les yeux d'un aveugle-né. (aiōn g165)
Since the beginning it has not been heard that any one opened the eyes of one who had been born blind. (aiōn g165)
33 Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. »
If this man were not of God, he could do nothing.
34 Ils lui répondirent: « Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous enseignes? » Alors ils le jetèrent dehors.
They answered and said to him: You were wholly born in sins, and do you teach us? And they cast him out.
35 Jésus, ayant appris qu'ils l'avaient jeté dehors, le trouva et lui dit: « Crois-tu au Fils de Dieu? »
Jesus heard that they had cast him out. And having found him, he said to him: Do you believe on the Son of God?
36 Il répondit: « Qui est-il, Seigneur, pour que je croie en lui? »
He answered and said: Who is he, sir, that I may believe on him?
37 Jésus lui dit: « Vous l'avez vu tous les deux, et c'est lui qui vous parle. »
Jesus said to him: You have seen him; and it is he that talks with you.
38 Il dit: « Seigneur, je crois », et il se prosterna devant lui.
He said: Lord, I believe; and he worshiped him.
39 Jésus a dit: « Je suis venu dans ce monde pour juger, afin que ceux qui ne voient pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. »
And Jesus said: For judgment have I come into this world, that those who see not, may see; and that those who see, may become blind.
40 Ceux des pharisiens qui étaient avec lui entendirent ces choses, et lui dirent: « Sommes-nous aussi aveugles? »
And some of the Pharisees who were with him, heard these things, and said to him: Are we also blind?
41 Jésus leur dit: « Si vous étiez aveugles, vous n'auriez pas de péché; mais maintenant vous dites: « Nous voyons ». C'est pourquoi votre péché demeure.
Jesus said to them: If you were blind, you would not have sin; but now you say, We see; therefore your sin remains.

< Jean 9 >