< Jean 6 >

1 Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qu'on appelle aussi mer de Tibériade.
AFTER these things Jesus went beyond the sea of Galilee, that is of Tiberias.
2 Une grande foule le suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il faisait sur les malades.
And a vast multitude followed him, because they saw the miracles which he performed on those who were diseased.
3 Jésus monta sur la montagne, où il s'assit avec ses disciples.
Then Jesus went up into a mountain, and there he sat down with his disciple.
4 Or, la Pâque, la fête des Juifs, était proche.
And the passover, a feast of the Jews, was nigh.
5 Jésus, levant les yeux et voyant qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe: « Où achèterons-nous des pains, pour que ceux-ci mangent? »
Then Jesus lifting up his eyes, and seeing that a vast concourse of people was come to him, said to Philip, Whence shall we buy loaves, that these may eat?
6 Il disait cela pour l'éprouver, car il savait lui-même ce qu'il ferait.
And this he said to try him: for himself knew what he would do.
7 Philippe lui répondit: « Deux cents deniers de pain ne suffisent pas pour eux, afin que chacun en reçoive un peu. »
Philip answered him, Two hundred denarii spent in bread would not procure a sufficiency for them, that every one of them might have a morsel.
8 Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:
One of his disciples saith to him, (Andrew, Simon Peter’s brother, )
9 « Il y a ici un garçon qui a cinq pains d'orge et deux poissons, mais qu'est-ce que c'est, parmi tant d'autres? »
There is a little lad here, who hath five barley-loaves, and two small fishes: but these, what are they among so many?
10 Jésus dit: « Faites asseoir les gens. » Or, il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu. Les hommes s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille.
Then said Jesus, Make the men sit down. For there was plenty of grass on the spot. Therefore the men sat down, in number about five thousand.
11 Jésus prit les pains; et, après avoir rendu grâces, il les distribua aux disciples, et les disciples à ceux qui étaient assis; ils prirent aussi du poisson, autant qu'ils en voulurent.
And Jesus took the loaves; and giving thanks, gave to the disciples, and the disciples to those who were sat down; and in the same manner of the fishes, as much as they chose.
12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne soit perdu. »
And when they had made a hearty meal, he saith to his disciples, Gather up the broken bits which are left, that not a morsel be wasted.
13 Ils les ramassèrent donc, et remplirent douze paniers avec les morceaux des cinq pains d'orge qui restaient de ceux qui avaient mangé.
Then they collected them, and filled twelve baskets with fragments out of the five barley-loaves, which were more than enough for those who had eaten.
14 Lorsque les gens virent le signe que Jésus faisait, ils dirent: C'est vraiment le prophète qui vient dans le monde. »
When therefore the men saw the miracle which Jesus had done, they said, This is of a certainty that prophet which is to come into the world.
15 Jésus, sachant qu'ils allaient venir le prendre de force pour le faire roi, se retira de nouveau seul sur la montagne.
Then Jesus, knowing their intention to come and to seize him by force, in order to make him king, retired again into the mountain by himself alone.
16 Le soir venu, ses disciples descendirent à la mer.
So when evening was now come, his disciples went down to the sea-side,
17 Ils montèrent dans la barque, et traversèrent la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus n'était pas venu à eux.
and embarking on a vessel were coming across the sea to Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them.
18 La mer était agitée par un grand vent qui soufflait.
And the sea was greatly agitated by a tempestuous wind that blew.
19 Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus qui marchait sur la mer et s'approchait de la barque; et ils eurent peur.
Having rowed therefore about five and twenty or thirty furlongs, they saw Jesus walking on the sea, and coming near the vessel, and they were affrighted.
20 Mais il leur dit: « C'est moi; n'ayez pas peur. »
But he saith to them, It is I; be not afraid.
21 Ils voulurent donc le recevoir dans la barque. Aussitôt, la barque fut près de la terre où ils allaient.
Then they desired to take him into the vessel: and instantly the vessel was at the land whither they were going.
22 Le lendemain, la foule qui se tenait de l'autre côté de la mer vit qu'il n'y avait là aucune autre barque que celle dans laquelle ses disciples s'étaient embarqués, et que Jésus n'était pas monté avec ses disciples dans la barque, mais que ses disciples étaient partis seuls.
The next day the multitude who stayed on the other side of the sea, when they saw that there was no little vessel there, except the one into which his disciples went, and that Jesus went not with his disciples in the vessel, but that his disciples went away alone;
23 Cependant, des barques venant de Tibériade s'approchaient du lieu où ils mangeaient le pain après que le Seigneur eut rendu grâces.
(but now little vessels had come from Tiberias near to the spot where they had eaten bread, after the Lord had given thanks: )
24 La foule, voyant que Jésus n'était pas là, ni ses disciples, monta elle-même dans les barques et vint à Capharnaüm, cherchant Jésus.
then when the multitude saw that Jesus was not there, nor his disciples, they also went into the vessels, and came to Capernaum, in search of Jesus.
25 L'ayant trouvé de l'autre côté de la mer, ils lui demandèrent: « Rabbi, quand es-tu venu ici? »
And when they found him on the other side the sea, they said to him, Rabbi, when camest thou hither?
26 Jésus leur répondit: Je vous le dis en vérité, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.
Jesus replied to them and said, Ye seek me, not because ye have seen the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled.
27 Ne cherchez pas la nourriture qui périt, mais celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l'homme vous donnera. Car Dieu le Père l'a scellé. » (aiōnios g166)
Labour not for the meat which is perishable, but for that meat which endureth unto life eternal, which the Son of man will give you: for him hath the Father sealed, even God. (aiōnios g166)
28 Ils lui dirent donc: « Que devons-nous faire, pour accomplir les œuvres de Dieu? »
Then said they unto him, What shall we do, that we may work the works of God?
29 Jésus leur répondit: « L'œuvre de Dieu, c'est que vous croyez en celui qu'il a envoyé. »
Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye should believe on him whom he hath sent.
30 Ils lui dirent donc: « Que fais-tu donc comme signe, pour que nous te voyions et que nous te croyions? Quelle œuvre fais-tu?
Then said they to him, What miracle therefore dost thou, that we may see and believe thee? what dost thou work?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le désert. Selon qu'il est écrit: « Il leur donna du pain du ciel à manger. »
Our fathers did eat manna in the wilderness; as it is written, “He gave them bread from heaven to eat.”
32 Jésus leur dit donc: « En vérité, je vous le dis, ce n'est pas Moïse qui vous a donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel.
Then said Jesus unto them, Verily, verily, I tell you, It was not Moses who gave you the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
33 Car le pain de Dieu, c'est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde. »
For he that cometh down from heaven, and giveth life to the world, is the bread of God.
34 Ils lui dirent donc: « Seigneur, donne-nous toujours ce pain. »
Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread.
35 Jésus leur dit: « Je suis le pain de la vie. Celui qui vient à moi n'aura pas faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
Then said Jesus to them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst more.
36 Mais je vous ai dit que vous m'avez vu, et pourtant vous ne croyez pas.
But I have told you, That though ye have seen me, yet ye have not believed.
37 Tous ceux que le Père me donne viendront à moi. Et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi.
Every individual which the Father giveth me will come to me; and him that cometh to me I will in nowise cast out.
38 Car je suis descendu du ciel pour faire, non pas ma propre volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
For I came down from heaven, not with a view to do my own will, but the will of him that sent me.
39 Or, la volonté de mon Père qui m'a envoyé, c'est que je ne perde rien de tout ce qu'il m'a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.
Now this is the will of the Father who sent me, That every thing which he hath given me I should not be deprived of it, but raise it up at the last day.
40 Telle est la volonté de celui qui m'a envoyé: que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour. » (aiōnios g166)
And this is the will of him that sent me, That every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
41 Les Juifs murmuraient donc à son sujet, parce qu'il avait dit: « Je suis le pain descendu du ciel. »
Then the Jews murmured against him, because he said, I am the bread which came down from heaven.
42 Ils disaient: « N'est-ce pas là Jésus, fils de Joseph, dont nous connaissons le père et la mère? Comment peut-il donc dire: « Je suis descendu du ciel? »
And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how then saith this man, That I came down from heaven?
43 Jésus leur répondit: « Ne murmurez pas entre vous.
Jesus answered and said to them, Murmur not among yourselves.
44 Nul ne peut venir à moi si le Père qui m'a envoyé ne l'attire; et je le ressusciterai au dernier jour.
No man can come to me, except the Father who hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day.
45 Il est écrit dans les prophètes: « Tous seront instruits par Dieu. C'est pourquoi tous ceux qui entendent du Père et qui ont appris, viennent à moi.
It is written in the prophets, And “they shall all be taught of God.” Every one therefore who heareth from the Father, and learneth, cometh to me.
46 Ce n'est pas que quelqu'un ait vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu. Lui, il a vu le Père.
Not that any man hath seen the Father, except he that is with God, he hath seen the Father.
47 En vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle. (aiōnios g166)
Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. (aiōnios g166)
48 Je suis le pain de la vie.
I am the bread of life.
49 Vos pères ont mangé la manne dans le désert et ils sont morts.
Your fathers did eat manna in the wilderness, and they are dead.
50 C'est ici le pain qui descend du ciel, afin que quiconque en mange et ne meure pas.
This is the bread which cometh down from heaven, that any person may eat of it, and never die.
51 Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange de ce pain, il vivra éternellement. Oui, le pain que je donnerai pour la vie du monde, c'est ma chair. » (aiōn g165)
I am the bread that giveth life, which came down from heaven: if any person eat of this bread, he shall live to eternity; and the bread indeed which I shall give is my flesh, which I will give for the life of the world. (aiōn g165)
52 Les Juifs se disputaient donc entre eux, disant: « Comment cet homme peut-il nous donner sa chair à manger? »
Then the Jews contended with each other, saying, How can this man give us his flesh to eat?
53 Jésus leur dit donc: « Je vous le dis en vérité, si vous ne mangez pas la chair du Fils de l'homme et ne buvez pas son sang, vous n'avez pas la vie en vous-mêmes.
Jesus therefore said to them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in yourselves.
54 Celui qui mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et je le ressusciterai au dernier jour. (aiōnios g166)
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, hath life eternal: and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
55 Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment une boisson.
For my flesh truly is meat, and my blood truly is drink.
56 Celui qui mange ma chair et boit mon sang vit en moi, et moi en lui.
He that eateth my flesh, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him.
57 Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui se nourrit de moi vivra aussi par moi.
As the life-giving Father hath sent me, and I live by the Father; so he that eateth me, the same shall live by me.
58 Ceci est le pain qui est descendu du ciel, et non pas comme nos pères ont mangé la manne et sont morts. Celui qui mange ce pain vivra éternellement. » (aiōn g165)
This is the bread which came down from heaven, not as the manna your fathers did eat, and died: he that eateth this bread shall live to eternity. (aiōn g165)
59 Il disait ces choses dans la synagogue, comme il enseignait à Capharnaüm.
These things he spake in the synagogue, as he taught in Capernaum.
60 C'est pourquoi plusieurs de ses disciples, après avoir entendu cela, dirent: « Cette parole est difficile à entendre. Qui peut l'écouter? »
Many therefore of his disciples, who heard him, said, Difficult is this discourse, who is able to fathom it?
61 Mais Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: « Cela vous fait-il trébucher?
Then Jesus, conscious in himself that his disciples murmured concerning this discourse, said unto them, Doth this stumble you?
62 Et si vous voyiez le Fils de l'homme monter là où il était auparavant?
What then if ye see the Son of man ascending where he was formerly?
63 C'est l'esprit qui donne la vie. La chair ne sert à rien. Les paroles que je vous dis sont esprit, et elles sont vie.
The Spirit is the life-giving power; the flesh contributeth nothing: the declarations which I make to you, they are spirit, and they are life.
64 Mais il y en a parmi vous qui ne croient pas. » Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient pas, et qui était celui qui le livrerait.
But there are some of you who do not believe. For Jesus knew from the beginning who they were who did not believe, and who the person was that should betray him.
65 Il dit: « C'est pourquoi je vous ai dit que personne ne peut venir à moi, si cela ne lui est donné par mon Père. »
And he said, Therefore have I informed you, That no man can come to me, except it be given him of my Father.
66 A cela, plusieurs de ses disciples s'en retournèrent et ne marchèrent plus avec lui.
From that discourse many of his disciples went away back, and no more followed him about.
67 Jésus dit alors aux douze: « Vous aussi, vous ne voulez pas vous en aller, n'est-ce pas? »
Then said Jesus to the twelve, Will ye also go away?
68 Simon-Pierre lui répondit: « Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle. (aiōnios g166)
Then Simon Peter answered him, Lord, unto whom shall we go from thee? thou hast the words of eternal life. (aiōnios g166)
69 Nous avons fini par croire et par savoir que tu es le Christ, le Fils du Dieu vivant. »
And we have believed and known that thou art the Messiah, the Son of the living God.
70 Jésus leur répondit: « Ne vous ai-je pas choisis, vous les douze, et l'un de vous est un démon? »
Jesus answered them, Have I not chosen you twelve, and one of you is a devil?
71 Or, il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui allait le trahir, étant l'un des douze.
Now he spake of Judas Iscariot, the son of Simon: for this man was ready to betray him, though he was one of the twelve.

< Jean 6 >