< Jean 5 >

1 Après ces choses, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
ନେଆଁଁ ତାୟମ୍‌ତେ, ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଯିହୁଦୀକଆଃ ପାରାବ୍‌ ତାଇକେନା ।
2 Or, il y a à Jérusalem, près de la porte des brebis, une piscine appelée en hébreu « Béthesda », et comportant cinq portiques.
ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ରାଃ ମିଣ୍ଡି ଦୁଆର୍‌ ଜାପାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ବାନ୍ଦା ମେନାଃ, ଏବ୍ରୀ କାଜିତେ ଏନାଦ ବେଥେସ୍‌ଦା ନୁତୁମଃତାନା । ଏନ୍‌ ବାନ୍ଦାରେ ମଣେୟାଁ ପିଣ୍ଡ୍‌ଗି ତାଇକେନା ।
3 Une grande foule de malades, d'aveugles, de boiteux ou de paralytiques y étaient couchés, attendant que l'eau se mette à bouger.
ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ଦୁକୁତାନ୍‍କ, କାଣାଁକ, ଛୁଟାକ ଆଡଃ ରହଡ଼ାକାନ୍‍କ ବାଟିଆକାନ୍‍ କେପା ତାଇକେନାକ । ଇନ୍‍କୁଦ ଦାଆଃ ହେଲତେଆଃ ନେଲ୍‍ହରାତାଇକେନାକ ।
4 Car un ange descendait à certains moments dans la piscine et remuait l'eau. Celui qui entrait le premier après le remuement de l'eau était guéri de la maladie qu'il avait.
ଚିୟାଃଚି ମିସା ମିସାଦ ମିଆଁଦ୍‌ ଦୁଁତ୍‌ ବାନ୍ଦାରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁକେଦ୍‌ତେ ଦାଆଃ ହେଲତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଦାଆଃ ହେଲୟାନ୍‌ ତାୟମ୍‌ତେ, ଅକଏ ସିଦାତେ ଏନାରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁୟାନ୍‍ନିଃ ଇନିୟାଃ ସବେନ୍‌ ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିଅଃତାନ୍‍ ତାଇକେନାଏ ।
5 Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ହିସିଗେଲ୍‌ ଇରାଲିୟା ବାରାଷ୍‌ଏତେ ହାସୁତାନାଏ ତାଇକେନା ।
6 Jésus, l'ayant vu couché là, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui demanda: « Veux-tu être guéri? »
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ବାଟିଆକାନ୍‍ ନେଲ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ ଏନ୍‌ଲେକା ପୁରାଃ ମାହାଁ ହେତେ ମେନାଇୟା ଏନା ଆଟ୍‌କାର୍‍କେଦ୍‍ତେ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ବୁଗିଅଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାମ୍‌” ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟାଏ ।
7 Le malade lui répondit: « Seigneur, je n'ai personne pour me mettre dans la piscine quand l'eau est agitée, mais pendant que je viens, un autre descend devant moi. »
ଏନ୍‌ ହାସୁତାନ୍‍ନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଗମ୍‌କେ, ଦାଆଃ ହେଲଃତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ବାନ୍ଦାରେ ଆଡ଼୍‌ଗୁଇଙ୍ଗ୍‌ନିଃ ଜେତାଏ ବାଙ୍ଗ୍‌କୁଆ ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସେଟେର୍‍ ସିଦାରେ ଏଟାଃନିଃ ଆଡ଼୍‌ଗୁ ଆୟାରେନ୍‍ତାନାଏ ।”
8 Jésus lui dit: « Lève-toi, prends ton grabat, et marche. »
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ ମେତାଇୟାଏ, “ବିରିଦ୍‌ମେ, ପାର୍‌କମ୍‌ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ସେନଃମେ ।”
9 Aussitôt, l'homme fut guéri, il reprit son tapis et marcha. Or, ce jour-là était un sabbat.
ଆଡଃ ଇମ୍‍ତାଗି ଏନ୍‌ ହଡ଼ ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ପାର୍‌କମ୍‌ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ । ଏନା ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନା,
10 Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: « C'est le sabbat. Il ne t'est pas permis de porter le tapis. »
୧୦ଏନାମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ବୁଗିଆକାନ୍‍ ହଡ଼କେ କାଜିକିୟାଃକ, “ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ତାନାଃ, ପାର୍‌କମ୍‌ ଗଅଃ ଆମ୍‌କେ କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।”
11 Il leur répondit: « Celui qui m'a guéri m'a dit: 'Prends ton tapis et marche'. »
୧୧ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବୁଗିକେଦ୍‍ନିଃ ପାର୍‌କମ୍‌ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ସେନଃମେ ମେତାଦିୟାଁଏ ।”
12 Ils lui demandèrent alors: « Qui est l'homme qui t'a dit: « Prends ton tapis et marche »? »
୧୨ଏନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଃକ, “ପାର୍‌କମ୍‍ତାମାଃ ଗଅଃକେଦ୍‌ତେ ସେନଃମେ ମେତାଦ୍‍ମେ ହଡ଼ ଅକଏ ତାନିଃ?”
13 Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était, car Jésus s'était retiré, une foule étant dans le lieu.
୧୩ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ବୁଗିଆକାନ୍ ହଡ଼ ୟୀଶୁ ଅକଏ ତାନିଃ ନେଆଁଁ କାଏ ସାରିତାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ତାଇକେନ୍‌ ହରାତେ ୟୀଶୁଦ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସେନଃୟାନାଏ ।
14 Après cela, Jésus le trouva dans le temple et lui dit: « Voici que tu es guéri. Ne pèche plus, afin qu'il ne t'arrive rien de pire. »
୧୪ନେଆଁଁ ତାୟମ୍‌ତେ ୟୀଶୁ, ବୁଗିଆକାନ୍‌ ହଡ଼କେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ନାମ୍‍କିୟାଏ ଆଡଃ ମେତାଇୟାଏ, “ନେଲେମେ ଆମ୍‌ ବୁଗିଆକାନାମ୍‌, ଆଡଃ ଆଲମ୍‌ ପାପ୍‌ପେଆ କା'ରେଦ ନେଆଁଏତେ ଆଦ୍‌କା ଏତ୍‍କାନ୍ ଦୁକୁରେ ଉୟୁଗଃଆମ୍‌ ।”
15 L'homme s'en alla, et raconta aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
୧୫ଏନ୍‍ ହଡ଼ ସେନଃୟାନ୍ତେ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବୁଗିକେଦ୍‌ ହଡ଼ ୟୀଶୁ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ହାକିମ୍‌କକେ ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ ।
16 C'est pourquoi les Juifs persécutèrent Jésus et cherchèrent à le faire mourir, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
୧୬ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ନେ କାମିକେ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ କାମିକେଦ୍‌ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ ସାସାତିକିୟାଃକ ।
17 Mais Jésus leur répondit: « Mon Père travaille encore, et moi aussi je travaille. »
୧୭ମେନ୍‌ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତାଇୟାଁଃ ଜାନାଅ କାମିତାନାଏ ଆଡଃ ଏନ୍‌ଲେକା ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହଗି କାମିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
18 C'est pourquoi les Juifs cherchaient d'autant plus à le faire mourir, que non seulement il violait le sabbat, mais encore qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant ainsi l'égal de Dieu.
୧୮ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକ ୟୀଶୁକେ ପୁରାଃଗି ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦାକ, ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ରୁଡ଼ୁନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌କେ କାଏ ମାନାତିଙ୍ଗ୍‌କେଦାଃ, ଆଡଃ ନେଆଁଁ ନାଗେନ୍ତେ ଏସ୍‍କାର୍‌ କାହା, ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଆପୁ ମେନ୍‍କେଦାଏ ଆଡଃ ଆପାନ୍‌କେ ପାର୍‍ମେଶ୍ୱାର୍‌ଲଃ ଜକା କେଦାଏ ।
19 Jésus leur répondit: « En vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, sinon ce qu'il voit faire au Père. Car tout ce que celui-ci fait, le Fils le fait aussi.
୧୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‍କଆଏ, “ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ହନ୍‌ ଆୟାଃତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଏ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ, ଆପୁକେ କାମିକେଦ୍‍ତେୟାଃ ନେଲ୍‌କିଃତେ ଏନା ଏସ୍‍କାର୍ ଇନିଃ କାମିୟାଏ, ଆପୁ କାମିକାଦ୍‍ ସବେନ୍‌ କାମିକ ହନ୍‍ହ ଏନାଲେକାଗି କାମିକାଦାଃଏ ।
20 Car le Père a de l'affection pour le Fils, et il lui montre tout ce qu'il fait lui-même. Il lui montrera des œuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous vous étonniez.
୨୦ଚିୟାଃଚି ଆପୁଦ ହନ୍‍କେ ଦୁଲାଡ଼ିତାନାଏ ଆଡଃ ଇନିଃ ଆୟାଃ କାମିକାଦ୍ ସବେନାଃ ଉଦୁବାଇତାନାଏ ଆଡଃ ଆପେ ଚିଲ୍‍କା ହାଏକାଟଆଃ ଏନାମେନ୍ତେ ନେଆଁଁଏତେ ଆଡଃ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ କାମି ଉଦୁବାଇୟା ।
21 En effet, comme le Père ressuscite les morts et leur donne la vie, de même le Fils aussi donne la vie à qui il veut.
୨୧ଆପୁ ଜେ'ଲେକା ଗଜାକାନ୍‍କକେ ଜୀଉବିରିଦ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଜୀଦାନ୍‌ ଏମାଃଏ ଏନ୍‌ଲେକା ହନ୍‌ହଗି ଆୟାଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‍କକେ ଜୀଦାନ୍‍ ଏମାଃଏ ।
22 Car le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,
୨୨ଆଡଃ ଆପୁଦ ଆଇଃକ୍‌ଗି ଜେତାଏକେ କାଏ ବିଚାର୍‌କଆ ମେନ୍‌ଦ ଗଟାବିଚାର୍‍ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ହନ୍‍କେ ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
23 afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
୨୩ନେଆଁଁମେନ୍ତେ ସବେନ୍‌କ ଆପୁକେ ମାଇନିତାନ୍‍ଲେକା ହନ୍‍କେହ ମାଇନିଆକ । ହନ୍‍କେ କାଏ ମାଇନିନିଃ କୁଲାକାଇ ଆପୁକେ ହଗି କାଏ ମାଇନିଆଃ ।
24 Je vous le dis en vérité, celui qui écoute ma parole et croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et il ne vient pas en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
୨୪“ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‍ତାନ୍‍ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ କୁଲ୍‍ନିଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‍ ହଡ଼ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‍ ନାମାକାଦାଃଏ ଆଡଃ ଇନିଃ କାଏ ବିଚାର୍‌ଆଃ; ମେନ୍‌ଦ ଇନିଃ ଗନଏଃ ଏତେ ଜୀଦାନ୍‌ରେ ପାରମ୍‌ ସେଟେର୍‍କାନାଏ । (aiōnios g166)
25 Je vous le dis en vérité, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront.
୨୫ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ ଦିପିଲି ହିଜୁଃଆ, ନାହାଁଃ ହଗି ହିଜୁଆକାନା, ଏନାରେ ଗଜାକାନ୍‍କ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ହନ୍‍ଆଃ ସାଡ଼ିକ ଆୟୁମେୟା ଆଡଃ ଆୟୁମେକ ଜୀହିଦଃଆ ।
26 Car, comme le Père a la vie en lui-même, de même il a donné au Fils d'avoir aussi la vie en lui-même.
୨୬ଆପୁଦ ଆୟାଃତେଗି ଜୀହିଦଃତାନ୍‍ ଲେକା, ହନ୍‍କେ ହଗି ଆୟାଃତେଗି ଜୀହିଦଃରେୟାଃ ପେଡ଼େଃ ଏମ୍‌କିୟାଏ ।
27 Il lui a aussi donné le pouvoir de juger, parce qu'il est fils de l'homme.
୨୭ଆଡଃ ଇନିଃ ମାନୱାହନ୍‌ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ଇନିଃକେ ବିଚାର୍‌ରେୟା ପେଡ଼େଃ ଏମାକାଇୟାଏ ।
28 Ne vous étonnez pas de cela, car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les tombeaux entendront sa voix
୨୮ନେଆଁଁତେ ଆଲ୍‌ପେ ହାଏକାଟଆଃ, ଏନ୍‌ ଦିପିଲିଦ ହିଜୁଃଆ ଏନାରେ ସବେନ୍‌ ତପାକାନ୍‍କ ଇନିୟାଃ ସାଡ଼ିକ ଆୟୁମେୟା
29 et sortiront, ceux qui ont fait le bien pour la résurrection de la vie, et ceux qui ont fait le mal pour la résurrection du jugement.
୨୯ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ତପାକାନ୍‍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଆଁକ, ବୁଗିନ୍‌ଆଃ କାମିକାଦ୍‌କ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ଏତ୍‍କାନାଃ କାମିକାଦ୍‌କ ବିଚାର୍‌ରେୟାଃ ସାଜାଇ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍‌ ହବାଅଃଆ ।
30 Je ne peux rien faire de moi-même. Comme j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté, mais la volonté de mon Père qui m'a envoyé.
୩୦“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ପେଡ଼େଃତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ କାମିଦାଡ଼ିୟାଃ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିତାନ୍‍ ଲେକାଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାରେତାନା ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ବିଚାର୍‌ ସାର୍‍ତିଗିଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍‌ଦ ଆଇଁୟାଃ ମନେଲେକା କାହା ମେନ୍‌ଦ କୁଲାକାନ୍‍ନିୟାଃ ମନେଲେକା ସେସେନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା ।
31 « Si je témoigne de moi-même, mon témoignage n'est pas valable.
୩୧ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା କାଜିରେଦ ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା କା ସାର୍‌ତିୱାଃ ।
32 C'est un autre qui témoigne de moi. Je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.
୩୨ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ପେରେଃନିଃ ଏଟାଃ ତାନିଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ଏମେତାନ୍ ଗାୱା ସାର୍‌ତିଗିଆଃ ନେଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଇତୁଆନ୍‍ତାନା ।
33 Tu as envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
୩୩ଆପେ ଯୋହାନ୍‌ତାଃତେ ହଡ଼କକେ କୁଲ୍‍କେଦ୍‍କଆ ଆଡଃ ଇନିଃ ସାନାର୍‌ତିରେଆ ଗାୱା ଏମ୍‌କେଦାଃଏ ।
34 Mais le témoignage que je reçois ne vient pas d'un homme. Cependant, je dis ces choses afin que vous soyez sauvés.
୩୪ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ହଡ଼ସାଃଏତେ ଗାୱା କା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ମେନ୍‌ଦ ଆପେୟାଃ ବାଞ୍ଚାଅଃ ନାଗେନ୍ତେଦ ନେ ସବେନାଃ କାଜିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ।
35 Il était la lampe ardente et brillante, et vous avez bien voulu vous réjouir pour un temps de sa lumière.
୩୫ଯୋହାନ୍‌ ଜୁଲଃତାନ୍‍ ଆଡଃ ମାସ୍କାଲେତାନ୍‍ ଦିମି ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆପେକେ ଇନିୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍‍ରେ ଘାଡ଼ିକାଦ୍ ରାସ୍‍କା ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ଲେଦ୍‍ପେୟା ।
36 Mais le témoignage que je rends est plus grand que celui de Jean; en effet, les œuvres que le Père m'a donné à accomplir, les œuvres mêmes que je fais, rendent témoignage de moi, que le Père m'a envoyé.
୩୬ମେନ୍‌ଦ ଯୋହାନ୍‌ଆଃ ଗାୱାଏତେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଗାୱା ଆଇଁୟାଃତାଃରେୟା, ଚିଆଃଚି ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମାକାଦ୍ କାମିକକେ ଚାବାଏ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକାଦିୟାଁଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅକନ୍‌ କାମିକ ରିକାତାନାଇଁଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍‌ସବେନାଃ ଆପୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦିୟାଃଁଏ ଏନାରେୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନା ।
37 Le Père lui-même, qui m'a envoyé, a rendu témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa figure.
୩୭ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କୁଲାକାଦ୍ ଆପୁ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଗାୱା ଏମେତାନାଏ, ଆପେ ଇନିୟାଃ ସାଡ଼ି ଚିଉଲାହଗି କାପେ ଆୟୁମାକାଦାଃ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମେଦ୍‍ମୁହାଁଡ଼୍‌ କାପେ ନେଲାକାଦାଃ ।
38 Vous n'avez pas sa parole qui vit en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.
୩୮ଆଡଃ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆପେରେ କା ତାଇନ୍‍ତାନା, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଇନିଃ କୁଲାକାଇନିଃରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନା ।
39 Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle; ce sont elles qui rendent témoignage de moi. (aiōnios g166)
୩୯ଆପେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ଦାଣାଁଁଏ ତାନାପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେଦ ଏନାରେ ଜାନାଅ ଜୀଦାନ୍‌ବୁ ନାମେୟା ମେନ୍ତେପେ ଆଟ୍‌କାରେତାନା । ଆଡଃ ଏନାଗି ଆଇଁୟାଃ ଗାୱା ଏମେତାନା । (aiōnios g166)
40 Mais vous ne voulez pas venir à moi, pour avoir la vie.
୪୦ମେନ୍‌ଦ ଜୀଦାନ୍‌ ନାମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଆପେକେ ଆଇଁୟାଃତାଃତେ ହିଜୁଃ କା ସାନାଙ୍ଗ୍‌କେଦ୍‍ପେୟା ।
41 Je ne reçois pas de gloire des hommes.
୪୧“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହଡ଼କତାଃ ଏତେ ମାଇନ୍ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ନାମେତାନା,
42 Mais je vous connais, et je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
୪୨ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ଚିଲ୍‍କାନ୍ ହଡ଼ ତାନ୍‌ପେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ମନ୍‍ରେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଲାଡ଼୍‌ ବାନଆଃ ।
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas. Si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
୪୩ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେଗି ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଡଃ ଆପେ କାପେ ଦାରମ୍‍ତାନା, ଏଟାଃନିଃ ଆୟାଃ ନୁତୁମ୍‌ତେଗି ହିଜୁଃରେଦ ଇନିଃକେ ଆପେ ଦାରମିୟା ।
44 Comment pouvez-vous croire, vous qui recevez la gloire les uns des autres, et vous qui ne cherchez pas la gloire qui vient du Dieu unique?
୪୪ଆପେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଏଟାଃନିଃଏତେ ମାଇନ୍‍ପେ ନାମ୍‍ତାନା ଆଡଃ ଏନ୍‍ ମିଆଁଦ୍‌ଗି ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଏତେ ହିଜୁଃତାନ୍‍ ମାଇନ୍‍ କାପେ ଦାଣାଁଁଏତାନା, ଏନ୍ତେଦ ଚିଲ୍‍କାତେପେ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ଦାଡ଼ିୟାଃ?
45 « Ne pensez pas que je vous accuserai devant le Père. Il y en a un qui vous accuse, même Moïse, en qui vous avez mis votre espoir.
୪୫ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପୁଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଚିଟାପେୟା ଏନ୍‌ଲେକା ଆଲ୍‌ପେ ଆଟ୍‌କାରେୟା, ଆପେ ଅକନ୍‌ ମୁଶାରେ ଆସ୍ରାଏତାନାପେ ଇନିଃଗି ଆପେୟାଃ ଚିଟାନିଃ ତାନିଃ ।
46 En effet, si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, car il a écrit sur moi.
୪୬ଆପେ ମୁଶାରେପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ରେ ହଗି ବିଶ୍ୱାସେତେଆଃ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଅଲ୍‌କେଦାଏ ।
47 Mais si vous ne croyez pas ses écrits, comment croirez-vous mes paroles? »
୪୭ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ମୁଶାରାଃ ଅନଲ୍‌ରେ କାପେ ବିଶ୍ୱାସେରେଦ, ଚିଲ୍‍କାକେଦ୍‍ତେ ଆଇଁୟାଃ କାଜିରେପେ ବିଶ୍ୱାସେଆ?”

< Jean 5 >