< Jean 3 >
1 Il y avait là un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, chef des Juifs.
ପାରୁସିଞ୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ନିକଦିମ ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନିନ୍ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆମ୍ମୁଙ୍ଗଡ୍ମର୍ ।
2 Il vint de nuit auprès de Jésus et lui dit: « Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui. »
ଆନିନ୍ ତଗଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ଲେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେ, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଆମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ରାୟ୍ କେନ୍ଆତେ ଇନ୍ଲେନ୍ ଜନା, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଆମନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ସରିନ୍ ଅଃଡ୍ଡକୋଲନ୍ ଡେନ୍, ତିଆତେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଲୁମ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
3 Jésus lui répondit: « En vérité, je te le dis, si quelqu'un ne naît pas de nouveau, il ne peut pas voir le Royaume de Dieu. »
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ବାଗୁତର ଜନମ୍ମୁ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଗିୟ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।”
4 Nicodème lui dit: « Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître? »
ନିକଦିମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ମନ୍ରାନ୍ ବୁଡାଏନ୍ ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଆରି ବତର ଜନମ୍ମୁ ଡେଏ? ଆନିନ୍ ଇନି ଆୟୋଙନ୍ ଆ କିମ୍ପୋଙ୍ଲୋଙ୍ ଗନ୍ଲେ ବାଗୁ ତର କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଅଲ୍ଡେଏ ପଙ୍?”
5 Jésus répondit: Je te le dis en vérité, si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍, ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ତମ୍, ଡାଆଲୋଙନ୍ ଡ ପୁରାଡ଼ାଲୋଙନ୍ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍, ଆନ୍ନିଙ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟଲୋଙ୍ ଗନ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
6 Ce qui est né de la chair est chair. Celui qui est né de l'Esprit est esprit.
ଅଙ୍ଗାତେ ଡଅଙନ୍ ବାତ୍ତେ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେତେ, ତିଆତେ ଡଅଙନ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗାତେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ କରୋକ୍କୋଡନ୍ ଡେତେ ତିଆତେ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ।
7 Ne t' étonne pas que je t'aie dit: Il faut que tu naisses de nouveau.
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆରି ବତର ଜନମ୍ମୁ ଡେବେନ୍ତୋ ଗାମ୍ଲେ ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ବର୍ରମ୍, ତିଆସନ୍ ଆମନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଡଙମ୍ ।
8 Le vent souffle où il veut, et vous entendez son bruit; mais vous ne savez d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l'Esprit. »
ରିଙ୍ଗେନ୍ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଲଡୟ୍ତେ, ଅଡ଼େତ୍ତେ ଇଡ୍ତ୍ତେ, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆ ସନଡ୍ଡାନ୍ ଏଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ବନ୍ଡ ତିଆତେ ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆରି ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଜିର୍ତେ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜନାଏ । ପୁରାଡ଼ାନ୍ ବାତ୍ତେ ଜନମ୍ମୁ ଆଡ୍ରେଏଞ୍ଜି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ତି ଅନ୍ତମ୍ ।”
9 Nicodème lui répondit: « Comment ces choses peuvent-elles être? »
ନିକଦିମନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “କେନ୍ଆତେ ଏଙ୍ଗାଡାଲେ ଅଲ୍ଡେଏ?”
10 Jésus lui répondit: « Es-tu le docteur d'Israël, et ne comprends-tu pas ces choses?
ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ ଅବୟ୍ ଇସ୍ରାଏଲନ୍ ଆ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଜନଙ୍ଡେନ୍ ଆମନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଜନାଅମ୍ ପଙ୍?
11 Je vous le dis en vérité, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
ଞେନ୍ ଆମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ବର୍ତମ୍, ଇନ୍ଲେନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଜନା, ତିଆତେ ଏବର୍ତନାୟ୍, ଆରି ଇନିଜି ଏଗିୟ୍ଲାୟ୍, ତିଆତେଜି ଆସନ୍ ସାକିନ୍ ଏତିୟ୍ତାୟ୍, ଆରି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସାକିଲେଞ୍ଜି ଏଃଜ୍ଜାଏ ।
12 Si je vous ai dit des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?
ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍ ଡେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଞେନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରୁଆଙନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରବେନ୍ ଡେନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଏଡର୍ତନେ?
13 Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme, qui est dans le ciel.
ଆରି ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଆଜିର୍ରାଞନ୍ ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଆନ୍ନିଙ୍ ଆରି ରୁଆଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡାଜେ ।”
14 Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
ମୋସାନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ଆରିଙ୍ରିଙ୍ଲୋଙନ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ସୋଣ୍ଡାଙନ୍ ପିତ୍ତଡ଼ଜଡନ୍ ଅମ୍ଡାଜେନ୍, ମନ୍ରା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଏତ୍ତେଲେମା ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଡେତେ ।
15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle. (aiōnios )
ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଆନାଜନଙ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞଙ୍ତେ । (aiōnios )
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle. (aiōnios )
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଏତ୍ତେଲେ ଡୁଙ୍ୟମେନ୍ ଡ, ଆନିନ୍ ଆବୟଡମ୍ ଆ ଅନନ୍ ତିୟେନ୍, ଆନାଜନଙ୍ ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃମ୍ମୋସ୍ସାଏ, ଆରି ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙ୍ତେ । (aiōnios )
17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
ପୁର୍ତିନ୍ ଆନବ୍ପନ୍ସୁଆତି ଆସନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଅଃନ୍ନାପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ପୁର୍ତିନ୍ ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଅମ୍ମେଲେ ଅନୁରନ୍ ଅଲ୍ଞାଙେ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍ ।
18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
ଆନା ଆମଙନ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଏ । ବନ୍ଡ ଆନା ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ ଆନିନ୍ ଆସନ୍ ପନ୍ସୁଆତିନ୍ ଡେଏନ୍ନି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆବୟଡମନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଅନ୍ ଆଞୁମ୍ଲୋଙ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେ ।
19 Tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
ଆରି ତି ଆ ପନ୍ସୁଆତି କେନ୍ଆତେ, ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍ ସନାଆରନ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍, ବନ୍ଡ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ସନାଆରନ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଡାଲେ ଲୋଙଡନ୍ ଲଡଜେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ।
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées.
ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନା ପରାନ୍ସାତ୍ତିନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ା ଲୁମ୍ତେ, ଆନିନ୍ ସନାଆରନ୍ ଏଡ଼ୁର୍ମଡ୍ତେ, ଆରି ଅସମୟ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଆ ଡୋସା ଗିୟ୍ତାତେ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ସନାଆରନ୍ ଆମଙ୍ ଅଃନ୍ନିଆୟ୍ ।
21 Mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient révélées, et qu'elles soient faites en Dieu. »
ବନ୍ଡ ଆନା ଆଜାଡ଼ି କାବ୍ବାଡ଼ାନ୍ ଲୁମ୍ତେ, ଏଙ୍ଗାଲ୍ଡେନ୍ ଆନିନ୍ ଆର୍ଲୁମେନ୍ ଆ କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଇସ୍ସୁମ୍ ବାତ୍ତେ ଲୁମେନ୍ ଗାମ୍ଲେ ଅଲ୍ଗିୟ୍ତାଏ, ତିଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସନାଆରନ୍ ଆମଙ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ।
22 Après ces choses, Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée. Il y resta avec eux, et il baptisa.
କେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ ଡ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିଉଦା ଡେସାନ୍ ଜିରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନିନ୍ ତେତ୍ତେ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି ।
23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Ils vinrent et furent baptisés;
ଆରି ଜନନ୍ ନିୟ୍ ସାଲମନ୍ ଆ ତୁୟାୟ୍ ଏନୋନଲୋଙନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ତେତ୍ତେ ଗୋଗୋୟ୍ ଡାଆନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆରି ମନ୍ରାଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନେଜି ।
24 car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଜାୟ୍ ଜନନ୍ଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍ ଡକ୍କୋଏଜି ।
25 Les disciples de Jean eurent alors une dispute avec quelques Juifs au sujet de la purification.
ଅବୟ୍ ଜିଉଦିମରନ୍ ଡ ଜନନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ଲୋଙ୍ ସିଲଡ୍ ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ମନଡ଼ିରନ୍ ଆ ବର୍ନେଲୋଙ୍ ଅଲ୍ବାଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ।
26 Ils s'approchèrent de Jean et lui dirent: « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici qu'il baptise, et tout le monde vient à lui. »
ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜନନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଞ୍ଜି, “ଏ ଞନଙ୍ତିୟ୍ମର୍, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରା ଜର୍ଦନ ଅଲନ୍ ଆ ଅଡିଗଡ୍ ଆମନ୍ ସରିନ୍ ଡକୋଏନ୍, ଆନା ଆ ବର୍ନେ ଆମନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟେନ୍, ଗିଜା, ଆନିନ୍ ତବ୍ବୁବ୍ଡାନ୍ ତିୟ୍ତଜି, ଆରି ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଆମଙନ୍ ଜିର୍ତଜି ।”
27 Jean répondit: Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a pas été donné du ciel.
ଜନନ୍ ଜାଲଙେଞ୍ଜି, “ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ତନିୟନ୍ ଅଃଡ୍ଡେଲୋ ଡେନ୍, ମନ୍ରାନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଞାଙ୍ଲେ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ ।
28 Vous rendez vous-mêmes témoignage que j'ai dit: « Je ne suis pas le Christ », mais: « J'ai été envoyé avant lui ».
‘ଞେନ୍ କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ତଡ୍, ବନ୍ଡ ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ବାମ୍ମୁଙ୍ଡାଲେ ଆପ୍ପାୟ୍ଲିଁୟ୍ଜି,’ କେନ୍ଆତେ ଞେନ୍ ବର୍ରନାୟ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମା ସାକିମର୍ଞେଞ୍ଜି ।
29 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient debout et qui l'écoute, se réjouit beaucoup à cause de la voix de l'époux. C'est pourquoi ma joie est complète.
ଆନା ଆଇବଜନ୍ ଓରୋଙ୍ତେ ଆନିନ୍ ବରନ୍, ବନ୍ଡ ଅଙ୍ଗା ସାଙ୍ଗ ବରନ୍ ଆମଙ୍ ତନଙ୍ଡାଲେ ବରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଅମ୍ଡଙ୍ତେ, ଆନିନ୍ ବରନ୍ ଆ ସର୍ରଙ୍ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ ଗୋଗୋୟ୍ ସର୍ଡାତନେ । ତିଅନ୍ତମ୍ ନମିଞେନ୍ ସନର୍ଡାଞେନ୍ ବରିଜେନ୍ ।
30 Il faut qu'il augmente, mais il faut que je diminue.
ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଗୋଗୋଜେତୋ, ଆରି ଞେନ୍ ଅସୋଜିଁୟ୍ତୋ ।”
31 « Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tout. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tout.
ଆନା ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା । ଆନା ପୁର୍ତିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ତନାୟ୍, ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିମର୍, ଆରି ଆନିନ୍ ପୁର୍ତିନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ । ବନ୍ଡ ଆନା ରୁଆଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଜିର୍ତାୟ୍, ଆନିନ୍ ଅଡ଼୍କୋଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ସୋଡ଼ା ।
32 Ce qu'il a vu et entendu, il en rend témoignage, et personne ne reçoit son témoignage.
ଆନିନ୍ ଅଙ୍ଗାତେ ଆଗିୟ୍ଗିୟ୍ ଆରି ଅଙ୍ଗାତେ ଆଅମ୍ଡଙ୍ ତିଆତେ ଆସନ୍ ଆନିନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆ ସାକିନ୍ ଆନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଏଜି ।
33 Celui qui a reçu son témoignage a marqué de son sceau que Dieu est vrai.
ଆନା ଆ ସାକିନ୍ ଜାତେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଗାମ୍ଲେ ଆନିନ୍ ସାକିନ୍ ତିୟ୍ତେ ।
34 En effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu donne l'Esprit sans mesure.
ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନାଆଡଙ୍ ଆପ୍ପାୟ୍ଲାୟ୍, ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ତନେ, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ପୁରାଡ଼ାନ୍ ଏର୍ତନରେଡନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟ୍ତେ ।
35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
ଆପେୟନ୍ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଡୁଙ୍ୟମ୍ତେ, ଆରି ଅଡ଼୍କୋନ୍ଆତେ ଆସିଲୋଙନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. » (aiōnios )
ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ ଆମଙ୍ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍ ଅଃନ୍ନଞିଡେନ୍ ଆନମେଙ୍ ଞାଙେନ୍, ବନ୍ଡ ଆନା ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନନ୍ଆଡଙ୍ ଆଲ୍ଲେତେ, ଆନିନ୍ ଅନମେଙନ୍ ଅଃଗିଜେ, ଆରି ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବବ୍ରାବ୍ତେ । (aiōnios )