< Jean 3 >

1 Il y avait là un homme d'entre les pharisiens, nommé Nicodème, chef des Juifs.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jews.
2 Il vint de nuit auprès de Jésus et lui dit: « Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces signes que tu fais, si Dieu n'est pas avec lui. »
He came to Jesus by night and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him.”
3 Jésus lui répondit: « En vérité, je te le dis, si quelqu'un ne naît pas de nouveau, il ne peut pas voir le Royaume de Dieu. »
Jesus answered him, “Most certainly I tell you, unless one is born anew, he can’t see God’s Kingdom.”
4 Nicodème lui dit: « Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa mère et naître? »
Nicodemus said to him, “How can a man be born when he is old? Can he enter a second time into his mother’s womb and be born?”
5 Jésus répondit: Je te le dis en vérité, si quelqu'un ne naît d'eau et d'Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
Jesus answered, “Most certainly I tell you, unless one is born of water and Spirit, he can’t enter into God’s Kingdom.
6 Ce qui est né de la chair est chair. Celui qui est né de l'Esprit est esprit.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7 Ne t' étonne pas que je t'aie dit: Il faut que tu naisses de nouveau.
Don’t marvel that I said to you, ‘You must be born anew.’
8 Le vent souffle où il veut, et vous entendez son bruit; mais vous ne savez d'où il vient ni où il va. Il en est ainsi de quiconque est né de l'Esprit. »
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but don’t know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit.”
9 Nicodème lui répondit: « Comment ces choses peuvent-elles être? »
Nicodemus answered him, “How can these things be?”
10 Jésus lui répondit: « Es-tu le docteur d'Israël, et ne comprends-tu pas ces choses?
Jesus answered him, “Are you the teacher of Israel, and don’t understand these things?
11 Je vous le dis en vérité, nous disons ce que nous savons et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu, et vous ne recevez pas notre témoignage.
Most certainly I tell you, we speak that which we know and testify of that which we have seen, and you don’t receive our witness.
12 Si je vous ai dit des choses terrestres et que vous ne croyiez pas, comment croirez-vous si je vous dis des choses célestes?
If I told you earthly things and you don’t believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Personne n'est monté au ciel, sinon celui qui est descendu du ciel, le Fils de l'homme, qui est dans le ciel.
No one has ascended into heaven but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 Comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l'homme soit élevé,
As Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
16 Car Dieu a tant aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse pas, mais ait la vie éternelle. (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only born Son, that whoever believes in him should not perish, but have eternal life. (aiōnios g166)
17 Car Dieu n'a pas envoyé son Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
For God didn’t send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Celui qui croit en lui n'est pas jugé. Celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
He who believes in him is not judged. He who doesn’t believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only born Son of God.
19 Tel est le jugement: la lumière est venue dans le monde, et les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
This is the judgment, that the light has come into the world, and men loved the darkness rather than the light, for their works were evil.
20 Car quiconque fait le mal hait la lumière et ne vient pas à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées.
For everyone who does evil hates the light and doesn’t come to the light, lest his works would be exposed.
21 Mais celui qui pratique la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient révélées, et qu'elles soient faites en Dieu. »
But he who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God.”
22 Après ces choses, Jésus vint avec ses disciples dans le pays de Judée. Il y resta avec eux, et il baptisa.
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them and baptized.
23 Jean aussi baptisait à Enon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau. Ils vinrent et furent baptisés;
John also was baptizing in Enon near Salim, because there was much water there. They came and were baptized;
24 car Jean n'avait pas encore été jeté en prison.
for John was not yet thrown into prison.
25 Les disciples de Jean eurent alors une dispute avec quelques Juifs au sujet de la purification.
Therefore a dispute arose on the part of John’s disciples with some Jews about purification.
26 Ils s'approchèrent de Jean et lui dirent: « Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici qu'il baptise, et tout le monde vient à lui. »
They came to John and said to him, “Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, behold, he baptizes, and everyone is coming to him.”
27 Jean répondit: Un homme ne peut rien recevoir si cela ne lui a pas été donné du ciel.
John answered, “A man can receive nothing unless it has been given him from heaven.
28 Vous rendez vous-mêmes témoignage que j'ai dit: « Je ne suis pas le Christ », mais: « J'ai été envoyé avant lui ».
You yourselves testify that I said, ‘I am not the Christ,’ but, ‘I have been sent before him.’
29 Celui qui a l'épouse est l'époux; mais l'ami de l'époux, qui se tient debout et qui l'écoute, se réjouit beaucoup à cause de la voix de l'époux. C'est pourquoi ma joie est complète.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom’s voice. Therefore my joy is made full.
30 Il faut qu'il augmente, mais il faut que je diminue.
He must increase, but I must decrease.
31 « Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tout. Celui qui vient de la terre appartient à la terre et parle de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tout.
“He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 Ce qu'il a vu et entendu, il en rend témoignage, et personne ne reçoit son témoignage.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 Celui qui a reçu son témoignage a marqué de son sceau que Dieu est vrai.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 En effet, celui que Dieu a envoyé prononce les paroles de Dieu, car Dieu donne l'Esprit sans mesure.
For he whom God has sent speaks the words of God; for God gives the Spirit without measure.
35 Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Celui qui croit au Fils a la vie éternelle, mais celui qui désobéit au Fils ne verra pas la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui. » (aiōnios g166)
One who believes in the Son has eternal life, but one who disobeys the Son won’t see life, but the wrath of God remains on him.” (aiōnios g166)

< Jean 3 >