< Jean 20 >
1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit de bonne heure, comme il faisait encore nuit, au sépulcre, et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre.
E no primeiro [dia] da semana Maria Madalena veio de madrugada, sendo ainda escuro, ao sepulcro; e viu a pedra já tirada do sepulcro.
2 Elle courut donc et vint trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: « Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où ils l'ont mis! »
Correu pois, e veio a Simão Pedro, e ao outro discípulo a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tomaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 Pierre et l'autre disciple sortirent donc, et ils allèrent vers le sépulcre.
Pedro saiu pois e o outro discípulo [também], e vieram ao sepulcro.
4 Ils couraient tous deux ensemble. L'autre disciple devança Pierre et arriva le premier au tombeau.
E corriam estes dois juntos: e o outro discípulo correu adiante mais depressa que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Se baissant pour regarder, il vit les linges qui étaient là; mais il n'entra pas.
E abaixando-se, viu estar os lençóis; entretanto não entrou.
6 Alors Simon-Pierre, qui le suivait, entra dans le tombeau. Il vit les linges couchés,
Chegou pois Simão Pedro seguindo-o, e entrou no sepulcro, e viu estar os lençóis [ali].
7 et le linge qui avait été sur la tête de Jésus, non pas couché avec les linges, mais roulé dans un endroit à part.
E o lenço que fora [posto] sobre sua cabeça, não [o viu] estar com os lençóis, mas [estava] dobrado em um lugar à parte.
8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; il vit et crut.
Então pois entrou também o outro discípulo, que primeiro chegara ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Car ils ne connaissaient pas encore l'Écriture, selon laquelle il faut qu'il ressuscite des morts.
Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dos mortos.
10 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
Voltaram pois os Discípulos para [a casa] deles.
11 Marie se tenait dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa et regarda dans le tombeau,
E Maria estava fora chorando junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para [ver] o sepulcro.
12 et elle vit deux anges en blanc assis, l'un à la tête et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
E viu a dois anjos [vestidos] de branco, sentados um à cabeceira, e o outro aos pés, onde estava posto o corpo de Jesus.
13 Ils lui demandèrent: « Femme, pourquoi pleures-tu? » Elle leur dit: « Parce qu'ils ont emmené mon Seigneur, et je ne sais pas où ils l'ont mis. »
E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Disse-lhes ela: Porque levaram a meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, et elle ne savait pas que c'était Jésus.
E havendo dito isto, virou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era Jesus.
15 Jésus lui dit: « Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? » Elle, supposant que c'était le jardinier, lui dit: « Monsieur, si vous l'avez emporté, dites-moi où vous l'avez déposé, et je l'emporterai. »
Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem buscas? Ela, pensando que era o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 Jésus lui dit: « Marie. » Elle s'est retournée et lui a dit: « Rabboni! », ce qui veut dire: « Maître! ».
Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe: Rabôni! (que quer dizer Mestre).
17 Jésus lui dit: « Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères et dis-leur: « Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu ». »
Disse-lhe Jesus: Não me toques; porque ainda não subi para o meu Pai; porém vai a meus irmãos, e dize- lhes: Subo para meu Pai, e para vosso Pai; [para] meu Deus, e [para] vosso Deus.
18 Marie-Madeleine vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
Veio Maria Madalena, e anunciou aos discípulos, que vira ao Senhor, e [que] estas coisas lhe dissera.
19 Le soir de ce jour, premier jour de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées à clé, par crainte des Juifs, Jésus vint se placer au milieu d'eux et leur dit: « La paix soit avec vous. »
Vinda pois já a tarde, o primeiro dia da semana, e fechadas as portas onde os Discípulos, por medo dos judeus, tinham se reunido, veio Jesus, e pôs-se no meio [deles], e disse-lhes: Tenhais paz!
20 Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent donc dans la joie en voyant le Seigneur.
E dizendo isto, mostrou-lhes suas mãos, e [seu] lado. Então os discípulos se alegraram, vendo ao Senhor.
21 Jésus leur dit alors de nouveau: « La paix soit avec vous. Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
Disse-lhes pois Jesus outra vez: Tenhais Paz! Como o Pai me enviou, assim eu vos envio.
22 Après avoir dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez l'Esprit Saint.
E havendo dito isto, soprou [sobre eles], e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Si vous pardonnez les péchés de quelqu'un, ils lui sont pardonnés. Si vous retenez les péchés de quelqu'un, ils ont été retenus. »
A quem quer que perdoardes os pecados, lhes são perdoados; [e] a quem quer que vós retiverdes [os pecados], [lhes] são retidos.
24 Mais Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
E a Tomé, um dos doze, chamado o Dídimo, não estava com eles, quando Jesus veio.
25 Les autres disciples lui dirent donc: « Nous avons vu le Seigneur! » Mais il leur dit: « Si je ne vois dans ses mains l'empreinte des clous, si je ne mets pas mon doigt dans l'empreinte des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas. »
Disseram-lhe pois os outros discípulos: Vimos ao Senhor. Porém ele lhes disse: Se em suas mãos não vir o sinal dos cravos, e não pôr meu dedo no lugar dos cravos, e não pôr minha mão em seu lado, em maneira nenhuma crerei.
26 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se plaça au milieu et dit: « La paix soit avec vous. »
E oito dias depois, estavam os discípulos outra vez dentro, [e] com eles Tomé; e veio Jesus, fechadas já as portas, e pôs-se no meio, e disse: Tenhais paz!
27 Puis il dit à Thomas: « Avance ici ton doigt, et regarde mes mains. Avance ici ta main, et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais croyant. »
Depois disse a Tomé: Põe teu dedo aqui, e vê minhas mãos; e chega tua mão, e toca-a em meu lado; e não sejas incrédulo, mas sim crente.
28 Thomas lui répondit: « Mon Seigneur et mon Dieu! »
E respondeu Tomé e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Jésus lui dit: « Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. »
Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados aqueles que não virem, e crerem.
30 Jésus a fait encore beaucoup d'autres miracles en présence de ses disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre;
Jesus fez também ainda muitos outros sinais ainda em presença de seus discípulos, que neste livro não estão escritos;
31 mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
Porém estes estão escritos, para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus; e para que crendo, tenhais vida em seu nome.