< Jean 20 >
1 Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit de bonne heure, comme il faisait encore nuit, au sépulcre, et elle vit que la pierre avait été ôtée du sépulcre.
Tidlig på søndag morgenen, som er dagen etter hviledagen, mens det ennå var mørkt, kom Maria Magdalena til graven og oppdaget at steinen var rullet bort fra inngangen.
2 Elle courut donc et vint trouver Simon Pierre et l'autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: « Ils ont enlevé le Seigneur du tombeau, et nous ne savons pas où ils l'ont mis! »
Hun sprang da straks fra stedet og begynte å lete etter Simon Peter og den disippelen som Jesus elsket og sa:”De har flyttet Herren Jesus fra graven, og vi vet ikke hvor de har lagt ham.”
3 Pierre et l'autre disciple sortirent donc, et ils allèrent vers le sépulcre.
Peter og den andre disippelen sprang av sted til graven for å se etter. Den andre disippelen sprang fortere enn Peter og kom først fram.
4 Ils couraient tous deux ensemble. L'autre disciple devança Pierre et arriva le premier au tombeau.
5 Se baissant pour regarder, il vit les linges qui étaient là; mais il n'entra pas.
Han bøyde seg ned og så inn i graven. Der så han lintøyet ligge, men han gikk ikke inn.
6 Alors Simon-Pierre, qui le suivait, entra dans le tombeau. Il vit les linges couchés,
Litt etter kom Simon Peter, og han gikk inn i graven. Han så også lintøyet som lå der.
7 et le linge qui avait été sur la tête de Jésus, non pas couché avec les linges, mais roulé dans un endroit à part.
I tillegg lå også det svøpet som hadde dekket hodet på den døde. Det var rullet sammen og lå for seg selv.
8 Alors l'autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; il vit et crut.
Da gikk også den andre disippelen inn, han som hadde kommet først til graven. Han så og trodde.
9 Car ils ne connaissaient pas encore l'Écriture, selon laquelle il faut qu'il ressuscite des morts.
Før dette hadde de ikke skjønt det Gud hadde forutsagt i Skriften om at Jesus måtte dø og så bli levende igjen.
10 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
Etterpå gikk de to disiplene hjem.
11 Marie se tenait dehors, près du tombeau, et elle pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa et regarda dans le tombeau,
Men Maria sto og gråt utenfor graven. Hun bøyde seg framover og så inn i graven.
12 et elle vit deux anges en blanc assis, l'un à la tête et l'autre aux pieds, là où le corps de Jésus avait été couché.
Da fikk hun se to hvitkledde engler som satt der kroppen til Jesus hadde ligget. En ved hodeplassen og en ved fotenden.
13 Ils lui demandèrent: « Femme, pourquoi pleures-tu? » Elle leur dit: « Parce qu'ils ont emmené mon Seigneur, et je ne sais pas où ils l'ont mis. »
Englene spurte henne:”Hvorfor gråter du?” Hun svarte:”De har tatt bort Herren min. Nå vet jeg ikke hvor de har lagt ham.”
14 En disant cela, elle se retourna et vit Jésus debout, et elle ne savait pas que c'était Jésus.
Da hun hadde sagt dette, så hun seg om og fikk øye på en som sto der, men at det var Jesus skjønte hun ikke.
15 Jésus lui dit: « Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? » Elle, supposant que c'était le jardinier, lui dit: « Monsieur, si vous l'avez emporté, dites-moi où vous l'avez déposé, et je l'emporterai. »
Jesus spurte henne:”Hvorfor gråter du? Hvem leter du etter?” Hun trodde det var gartneren og svarte:”Dersom det er du som har båret ham bort, da si meg hvor du har lagt ham, slik at jeg kan hente ham.”
16 Jésus lui dit: « Marie. » Elle s'est retournée et lui a dit: « Rabboni! », ce qui veut dire: « Maître! ».
Jesus sa til henne:”Maria.” Straks vendte hun seg mot ham og utbrøt:”Rabbuni!” Det er arameisk og betyr mester.
17 Jésus lui dit: « Ne me retiens pas, car je ne suis pas encore monté vers mon Père; mais va vers mes frères et dis-leur: « Je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu ». »
Jesus sa:”Ikke rør meg, for jeg har ennå ikke vendt tilbake til min Far i himmelen. Men gå til brødrene mine og si at jeg skal vende tilbake til min Far i himmelen og deres Far i himmelen, til min Gud og deres Gud.”
18 Marie-Madeleine vint annoncer aux disciples qu'elle avait vu le Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
Maria Magdalena gikk da til disiplene og fortalte at hun hadde sett Herren Jesus, og hun fortalte alt han hadde sagt.
19 Le soir de ce jour, premier jour de la semaine, les portes du lieu où les disciples étaient assemblés étant fermées à clé, par crainte des Juifs, Jésus vint se placer au milieu d'eux et leur dit: « La paix soit avec vous. »
Dette skjedde på søndagen, som er den første dagen i uken. Samme kvelden samlet disiplene seg bak låste dører av frykt for de religiøse lederne. Plutselig sto Jesus midt iblant dem og sa:”Fred være med dere alle!”
20 Après avoir dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent donc dans la joie en voyant le Seigneur.
Så viste han hendene sine og siden sin. Gleden gikk ut over alle grenser da disiplene fikk se Herren Jesus.
21 Jésus leur dit alors de nouveau: « La paix soit avec vous. Comme le Père m'a envoyé, moi aussi je vous envoie. »
Jesus sa igjen:”Fred være med dere! På samme måten som min Far i himmelen har sendt meg, sender jeg nå dere.”
22 Après avoir dit cela, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez l'Esprit Saint.
Så pustet han på dem og sa:”Ta imot Guds Hellige Ånd.
23 Si vous pardonnez les péchés de quelqu'un, ils lui sont pardonnés. Si vous retenez les péchés de quelqu'un, ils ont été retenus. »
Jeg gir dere i oppdrag å fortelle alle mennesker at Gud har tilgitt syndene deres, men også å fortelle med dypt alvor at det går an å stelle seg slik at de ikke får noen tilgivelse.”
24 Mais Thomas, l'un des douze, appelé Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus vint.
En av disiplene, han som het Tomas og ble kalt Tvillingen, hadde ikke vært sammen med de andre da Jesus kom.
25 Les autres disciples lui dirent donc: « Nous avons vu le Seigneur! » Mais il leur dit: « Si je ne vois dans ses mains l'empreinte des clous, si je ne mets pas mon doigt dans l'empreinte des clous, et si je ne mets pas ma main dans son côté, je ne croirai pas. »
Disiplene sa til ham:”Vi har sett Herren Jesus.” Men Tomas svarte:”Dersom jeg ikke får se skaden etter spikrene i hendene hans og får ta på sårene med fingrene mine, og om jeg ikke får røre ved såret i siden hans med hendene mine, da kan jeg ikke tro.”
26 Huit jours après, ses disciples étaient de nouveau à l'intérieur et Thomas était avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se plaça au milieu et dit: « La paix soit avec vous. »
Neste søndag var disiplene igjen samlet. Denne gangen var Tomas sammen med de andre. Til tross for at dørene var låste, sto Jesus plutselig midt iblant dem og sa:”Fred være med dere!”
27 Puis il dit à Thomas: « Avance ici ton doigt, et regarde mes mains. Avance ici ta main, et mets-la dans mon côté. Ne sois pas incrédule, mais croyant. »
Han sa til Tomas:”Her er hendene mine. Ta på sårene med fingrene dine. Se, her er siden min. Ta på såret med hendene dine. Ikke tvil lenger, men tro!”
28 Thomas lui répondit: « Mon Seigneur et mon Dieu! »
Da utbrøt Tomas:”Min Herre og min Gud.”
29 Jésus lui dit: « Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. »
Jesus sa til ham:”Nå tror du fordi du har sett meg. Lykkelige er dem som ikke har sett meg, men likevel tror.”
30 Jésus a fait encore beaucoup d'autres miracles en présence de ses disciples, qui ne sont pas écrits dans ce livre;
Disiplene fikk se Jesus gjøre mange andre mirakler i tillegg til dem som er skrevet ned i denne boken.
31 mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son nom.
De som står her, er skrevet ned for at dere skal tro at Jesus er Messias, den lovede kongen og Guds sønn, og for at dere skal få liv i ham ved å tro på ham.