< Jean 2 >
1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.
No terceiro dia, houve um casamento em Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava lá.
2 Jésus fut aussi invité, avec ses disciples, aux noces.
Jesus também foi convidado, com seus discípulos, para o casamento.
3 Lorsque le vin vint à manquer, la mère de Jésus lui dit: « Ils n'ont pas de vin. »
Quando o vinho acabou, a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm vinho”.
4 Jésus lui dit: « Femme, qu'est-ce que cela a à voir avec toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue. »
Jesus disse a ela: “Mulher, o que isso tem a ver com você e comigo? Minha hora ainda não chegou”.
5 Sa mère dit aux serviteurs: « Tout ce qu'il vous dira, faites-le. »
Sua mãe disse aos criados: “O que quer que ele diga a vocês, façam-no”.
6 Or, il y avait là six vases d'eau en pierre, placés selon la méthode de purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois métrées.
Agora havia seis potes de água de pedra colocados ali após o modo de purificação dos judeus, contendo dois ou três metros cada um.
7 Jésus leur dit: « Remplissez d'eau les vases d'eau. » Ils les remplirent donc jusqu' au bord.
Jesus disse-lhes: “Encham os potes de água com água”. Então eles os encheram até a borda.
8 Il leur dit: « Puisez maintenant un peu d'eau, et portez-la au maître de la fête. » Ils en prirent donc.
Ele disse a eles: “Agora, tira alguns para fora e leva-os ao soberano da festa”. Então, eles a levaram.
9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau devenue vin et qu'il ne sut pas d'où il venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître du repas appela l'époux
Quando a régua da festa provou a água agora se tornou vinho, e não sabia de onde vinha (mas os servos que haviam tirado a água sabiam), a régua da festa chamou o noivo
10 et lui dit: « Que chacun serve d'abord le bon vin, puis, lorsque les convives auront bu, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant! »
e lhe disse: “Todos servem o bom vinho primeiro, e quando os convidados bebem livremente, então o que é pior. Vocês guardaram o bom vinho até agora”!
11 Ce commencement de ses miracles, Jésus l'accomplit à Cana de Galilée, et il révéla sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
Este início de seus sinais que Jesus fez em Caná da Galiléia, e revelou sua glória; e seus discípulos acreditaram nele.
12 Après cela, il descendit à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples, et ils y restèrent quelques jours.
Depois disso, ele foi para Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e lá permaneceram alguns dias.
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
A Páscoa dos judeus estava próxima, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis et des colombes, et les changeurs de monnaie assis.
Ele encontrou no templo aqueles que vendiam bois, ovelhas e pombas, e os cambistas de dinheiro sentados.
15 Il fit un fouet de cordes et les chassa tous du temple, tant les brebis que les bœufs; il jeta la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
Ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, tanto as ovelhas como os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas e derrubou suas mesas.
16 À ceux qui vendaient les colombes, il dit: « Enlevez ces choses d'ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une place de marché! »
Para aqueles que venderam as pombas, ele disse: “Tirem estas coisas daqui! Não faça da casa de meu Pai um mercado”!
17 Ses disciples se souvinrent qu'il était écrit: « Le zèle pour votre maison me dévorera. »
Seus discípulos lembraram que estava escrito: “O zelo por sua casa vai me devorar”.
18 Les Juifs lui répondirent donc: « Quel signe nous montres-tu, puisque tu fais ces choses? »
Os judeus responderam-lhe: “Que sinal você nos mostra, vendo que você faz essas coisas”?
19 Jésus leur répondit: « Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. »
Jesus lhes respondeu: “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei”.
20 Les Juifs dirent donc: « Il a fallu quarante-six ans pour construire ce temple! Le relèveras-tu en trois jours? »
Portanto, os judeus disseram: “Foram necessários quarenta e seis anos para construir este templo! Você vai erguê-lo em três dias”?
21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.
Mas ele falou sobre o templo de seu corpo.
22 Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
Quando, portanto, ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram que ele disse isto, e acreditaram na Escritura e na palavra que Jesus havia dito.
23 Or, lorsqu'il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, observant les miracles qu'il faisait.
Agora, quando ele estava em Jerusalém na Páscoa, durante a festa, muitos acreditavam em seu nome, observando seus sinais, o que ele fazia.
24 Mais Jésus ne se confiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde,
Mas Jesus não se confiou a eles, porque conhecia a todos,
25 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme, car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
e porque não precisava que ninguém testemunhasse a respeito do homem; pois ele mesmo sabia o que havia no homem.