< Jean 2 >
1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.
The third day, there was a wedding in Cana of Galilee. Yeshua’s mother was there.
2 Jésus fut aussi invité, avec ses disciples, aux noces.
Yeshua also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 Lorsque le vin vint à manquer, la mère de Jésus lui dit: « Ils n'ont pas de vin. »
When the wine ran out, Yeshua’s mother said to him, “They have no wine.”
4 Jésus lui dit: « Femme, qu'est-ce que cela a à voir avec toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue. »
Yeshua said to her, “Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come.”
5 Sa mère dit aux serviteurs: « Tout ce qu'il vous dira, faites-le. »
His mother said to the servants, “Whatever he says to you, do it.”
6 Or, il y avait là six vases d'eau en pierre, placés selon la méthode de purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois métrées.
Now there were six water pots of stone set there after the Jews’ way of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Jésus leur dit: « Remplissez d'eau les vases d'eau. » Ils les remplirent donc jusqu' au bord.
Yeshua said to them, “Fill the water pots with water.” So they filled them up to the brim.
8 Il leur dit: « Puisez maintenant un peu d'eau, et portez-la au maître de la fête. » Ils en prirent donc.
He said to them, “Now draw some out, and take it to the ruler of the feast.” So they took it.
9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau devenue vin et qu'il ne sut pas d'où il venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître du repas appela l'époux
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and didn’t know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom
10 et lui dit: « Que chacun serve d'abord le bon vin, puis, lorsque les convives auront bu, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant! »
and said to him, “Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now!”
11 Ce commencement de ses miracles, Jésus l'accomplit à Cana de Galilée, et il révéla sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
This beginning of his signs Yeshua did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Après cela, il descendit à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples, et ils y restèrent quelques jours.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother, his brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
The Passover in Judea was at hand, and Yeshua went up to Jerusalem.
14 Il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis et des colombes, et les changeurs de monnaie assis.
He found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the changers of money sitting.
15 Il fit un fouet de cordes et les chassa tous du temple, tant les brebis que les bœufs; il jeta la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
He made a whip of cords and drove all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers’ money and overthrew their tables.
16 À ceux qui vendaient les colombes, il dit: « Enlevez ces choses d'ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une place de marché! »
To those who sold the doves, he said, “Take these things out of here! Don’t make my Father’s house a marketplace!”
17 Ses disciples se souvinrent qu'il était écrit: « Le zèle pour votre maison me dévorera. »
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will eat me up.”
18 Les Juifs lui répondirent donc: « Quel signe nous montres-tu, puisque tu fais ces choses? »
The Judeans therefore answered him, “What sign do you show us, seeing that you do these things?”
19 Jésus leur répondit: « Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. »
Yeshua answered them, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
20 Les Juifs dirent donc: « Il a fallu quarante-six ans pour construire ce temple! Le relèveras-tu en trois jours? »
The Judeans therefore said, “It took forty-six years to build this temple! Will you raise it up in three days?”
21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.
But he spoke of the temple of his body.
22 Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture and the word which Yeshua had said.
23 Or, lorsqu'il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, observant les miracles qu'il faisait.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, observing his signs which he did.
24 Mais Jésus ne se confiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde,
But Yeshua didn’t entrust himself to them, because he knew everyone,
25 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme, car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
and because he didn’t need for anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.