< Jean 2 >
1 Le troisième jour, il y eut des noces à Cana de Galilée. La mère de Jésus était là.
And the third day there was a wedding in Cana of Galilee, and the mother of Jesus was there.
2 Jésus fut aussi invité, avec ses disciples, aux noces.
Now Jesus also was invited, with his disciples, to the wedding.
3 Lorsque le vin vint à manquer, la mère de Jésus lui dit: « Ils n'ont pas de vin. »
And when the wine ran out, Jesus' mother said to him, "They have no wine."
4 Jésus lui dit: « Femme, qu'est-ce que cela a à voir avec toi et moi? Mon heure n'est pas encore venue. »
Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
5 Sa mère dit aux serviteurs: « Tout ce qu'il vous dira, faites-le. »
His mother said to the servants, "Whatever he says to you, do it."
6 Or, il y avait là six vases d'eau en pierre, placés selon la méthode de purification des Juifs, et contenant chacun deux ou trois métrées.
Now there were six stone water jars set there after the Jewish manner of purifying, containing two or three metretes apiece.
7 Jésus leur dit: « Remplissez d'eau les vases d'eau. » Ils les remplirent donc jusqu' au bord.
Jesus said to them, "Fill the water jars with water." They filled them up to the brim.
8 Il leur dit: « Puisez maintenant un peu d'eau, et portez-la au maître de la fête. » Ils en prirent donc.
He said to them, "Now draw some out, and take it to the ruler of the feast." So they took it.
9 Lorsque le maître du repas eut goûté l'eau devenue vin et qu'il ne sut pas d'où il venait (mais les serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), le maître du repas appela l'époux
When the ruler of the feast tasted the water now become wine, and did not know where it came from (but the servants who had drawn the water knew), the ruler of the feast called the bridegroom,
10 et lui dit: « Que chacun serve d'abord le bon vin, puis, lorsque les convives auront bu, le moins bon. Toi, tu as gardé le bon vin jusqu'à maintenant! »
and said to him, "Everyone serves the good wine first, and when the guests have drunk freely, then that which is worse. You have kept the good wine until now."
11 Ce commencement de ses miracles, Jésus l'accomplit à Cana de Galilée, et il révéla sa gloire; et ses disciples crurent en lui.
This beginning of his signs Jesus did in Cana of Galilee, and revealed his glory; and his disciples believed in him.
12 Après cela, il descendit à Capharnaüm, lui, sa mère, ses frères et ses disciples, et ils y restèrent quelques jours.
After this, he went down to Capernaum, he, and his mother and brothers, and his disciples; and they stayed there a few days.
13 La Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à Jérusalem.
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14 Il trouva dans le temple ceux qui vendaient des bœufs, des brebis et des colombes, et les changeurs de monnaie assis.
And he found in the temple those who sold oxen, sheep, and doves, and the money changers sitting.
15 Il fit un fouet de cordes et les chassa tous du temple, tant les brebis que les bœufs; il jeta la monnaie des changeurs et renversa leurs tables.
And he made a whip of cords, and threw all out of the temple, both the sheep and the oxen; and he poured out the changers' money, and overthrew their tables.
16 À ceux qui vendaient les colombes, il dit: « Enlevez ces choses d'ici! Ne faites pas de la maison de mon Père une place de marché! »
To those who sold the doves, he said, "Take these things out of here. Do not make my Father's house a marketplace."
17 Ses disciples se souvinrent qu'il était écrit: « Le zèle pour votre maison me dévorera. »
His disciples remembered that it was written, "Zeal for your house will consume me."
18 Les Juifs lui répondirent donc: « Quel signe nous montres-tu, puisque tu fais ces choses? »
The Jewish leaders therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
19 Jésus leur répondit: « Détruisez ce temple, et en trois jours je le relèverai. »
Jesus answered them, "Destroy this temple, and in three days I will raise it up."
20 Les Juifs dirent donc: « Il a fallu quarante-six ans pour construire ce temple! Le relèveras-tu en trois jours? »
The Jewish leaders therefore said, "It has taken forty-six years to build this temple, and will you raise it up in three days?"
21 Mais lui, il parlait du temple de son corps.
But he spoke of the temple of his body.
22 Quand donc il fut ressuscité des morts, ses disciples se souvinrent qu'il avait dit cela, et ils crurent à l'Écriture et à la parole que Jésus avait dite.
When therefore he was raised from the dead, his disciples remembered that he said this, and they believed the Scripture, and the word which Jesus had said.
23 Or, lorsqu'il était à Jérusalem, à la Pâque, pendant la fête, beaucoup crurent en son nom, observant les miracles qu'il faisait.
Now when he was in Jerusalem at the Passover, during the feast, many believed in his name, after seeing his signs which he did.
24 Mais Jésus ne se confiait pas à eux, parce qu'il connaissait tout le monde,
But Jesus did not trust himself to them, because he knew everyone,
25 et qu'il n'avait pas besoin que quelqu'un rendît témoignage au sujet de l'homme, car il savait lui-même ce qui était dans l'homme.
and because he did not need anyone to testify concerning man; for he himself knew what was in man.