< Jean 16 >

1 « Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas induits en erreur.
'These things I have spoken to you, that ye may not be stumbled,
2 On vous chassera des synagogues. Oui, le temps vient où celui qui vous tuera pensera qu'il offre un service à Dieu.
out of the synagogues they will put you; but an hour doth come, that every one who hath killed you, may think to offer service unto God;
3 Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont pas connu le Père ni moi.
and these things they will do to you, because they did not know the Father, nor me.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, le moment venu, vous vous souveniez que je vous en ai parlé. Je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
'But these things I have spoken to you, that when the hour may come, ye may remember them, that I said [them] to you, and these things to you from the beginning I did not say, because I was with you;
5 Mais maintenant, je vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: « Où vas-tu? »
and now I go away to Him who sent me, and none of you doth ask me, Whither dost thou go?
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
but because these things I have said to you, the sorrow hath filled your heart.
7 Mais je vous dis la vérité: il est avantageux pour vous que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le conseiller ne viendra pas vers vous. Mais si je pars, je vous l'enverrai.
'But I tell you the truth; it is better for you that I go away, for if I may not go away, the Comforter will not come unto you, and if I go on, I will send Him unto you;
8 Quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement;
and having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment;
9 au sujet du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
concerning sin indeed, because they do not believe in me;
10 au sujet de la justice, parce que je vais vers mon Père, et que vous ne me verrez plus;
and concerning righteousness, because unto my Father I go away, and no more do ye behold me;
11 au sujet du jugement, parce que le prince de ce monde a été jugé.
and concerning judgment, because the ruler of this world hath been judged.
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
'I have yet many things to say to you, but ye are not able to bear [them] now;
13 Mais quand il sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu. Il vous annoncera les choses qui doivent arriver.
and when He may come — the Spirit of truth — He will guide you to all the truth, for He will not speak from Himself, but as many things as He will hear He will speak, and the coming things He will tell you;
14 Il me glorifiera, car il prendra de ce qui m'appartient et vous l'annoncera.
He will glorify me, because of mine He will take, and will tell to you.
15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
'All things, as many as the Father hath, are mine; because of this I said, That of mine He will take, and will tell to you;
16 « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas. Encore un peu de temps, et vous me verrez. »
a little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, because I go away unto the Father.'
17 Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: « Qu'est-ce que cela signifie qu'il nous dit: « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas; et encore un peu de temps, et vous me verrez; » et: « Parce que je vais au Père »? »
Therefore said [some] of his disciples one to another, 'What is this that he saith to us, A little while, and ye do not behold me, and again a little while, and ye shall see me, and, Because I go away unto the Father?'
18 Ils dirent donc: « Qu'est-ce que cela signifie qu'il dit: « Un peu de temps »? Nous ne savons pas ce qu'il dit. »
they said then, 'What is this he saith — the little while? we have not known what he saith.'
19 Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: « Vous vous interrogez entre vous sur ce que j'ai dit: « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas; puis encore un peu de temps, et vous me verrez ».
Jesus, therefore, knew that they were wishing to ask him, and he said to them, 'Concerning this do ye seek one with another, because I said, A little while, and you do not behold me, and again a little while, and ye shall see me?
20 En vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie.
verily, verily, I say to you, that ye shall weep and lament, and the world will rejoice; and ye shall be sorrowful, but your sorrow joy will become.
21 La femme, lorsqu'elle accouche, est triste, car son heure est venue. Mais quand elle a mis au monde l'enfant, elle ne se souvient plus de l'angoisse, à cause de la joie que procure la naissance d'un être humain dans le monde.
'The woman, when she may bear, hath sorrow, because her hour did come, and when she may bear the child, no more doth she remember the anguish, because of the joy that a man was born to the world.
22 C'est pourquoi vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie.
'And ye, therefore, now, indeed, have sorrow; and again I will see you, and your heart shall rejoice, and your joy no one doth take from you,
23 « En ce jour-là, vous ne me poserez plus de questions. Je vous le dis en vérité, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
and in that day ye will question me nothing; verily, verily, I say to you, as many things as ye may ask of the Father in my name, He will give you;
24 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
till now ye did ask nothing in my name; ask, and ye shall receive, that your joy may be full.
25 « Je vous ai dit ces choses en figures de rhétorique. Mais le temps vient où je ne vous parlerai plus en paroles, mais où je vous parlerai clairement du Père.
'These things in similitudes I have spoken to you, but there cometh an hour when no more in similitudes will I speak to you, but freely of the Father, will tell you.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom; et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
'In that day, in my name ye will make request, and I do not say to you that I will ask the Father for you,
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je venais de Dieu.
for the Father himself doth love you, because me ye have loved, and ye have believed that I from God came forth;
28 Je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. De nouveau, je quitte le monde et je vais au Père. »
I came forth from the Father, and have come to the world; again I leave the world, and go on unto the Father.'
29 Ses disciples lui dirent: « Voici que tu parles clairement et sans figure de style.
His disciples say to him, 'Lo, now freely thou dost speak, and no similitude speakest thou;
30 Nous savons maintenant que tu sais tout, et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge. C'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu. »
now we have known that thou hast known all things, and hast no need that any one do question thee; in this we believe that from God thou didst come forth.'
31 Jésus leur répondit: « Croyez-vous maintenant?
Jesus answered them, 'Now do ye believe? lo, there doth come an hour,
32 Voici, le temps vient, et il est déjà venu, où vous serez dispersés, chacun chez soi, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
and now it hath come, that ye may be scattered, each to his own things, and me ye may leave alone, and I am not alone, because the Father is with me;
33 Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez des difficultés; mais prenez courage! Moi, j'ai vaincu le monde ».
these things I have spoken to you, that in me ye may have peace, in the world ye shall have tribulation, but take courage — I have overcome the world.'

< Jean 16 >