< Jean 16 >
1 « Je vous ai dit ces choses afin que vous ne soyez pas induits en erreur.
“I have told you these things so that you will not fall away.
2 On vous chassera des synagogues. Oui, le temps vient où celui qui vous tuera pensera qu'il offre un service à Dieu.
They will put you out of the synagogues. In fact, a time is coming when anyone who kills you will think he is offering a service to God.
3 Ils feront ces choses parce qu'ils n'ont pas connu le Père ni moi.
They will do these things because they have not known the Father or Me.
4 Mais je vous ai dit ces choses, afin que, le moment venu, vous vous souveniez que je vous en ai parlé. Je ne vous ai pas dit ces choses dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
But I have told you these things so that when their hour comes, you will remember that I told you about them. I did not tell you these things from the beginning, because I was with you.
5 Mais maintenant, je vais vers celui qui m'a envoyé, et aucun de vous ne me demande: « Où vas-tu? »
Now, however, I am going to Him who sent Me; yet none of you asks Me, ‘Where are You going?’
6 Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre cœur.
Instead, your hearts are filled with sorrow because I have told you these things.
7 Mais je vous dis la vérité: il est avantageux pour vous que je m'en aille, car si je ne m'en vais pas, le conseiller ne viendra pas vers vous. Mais si je pars, je vous l'enverrai.
But I tell you the truth, it is for your benefit that I am going away. Unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
8 Quand il sera venu, il convaincra le monde au sujet du péché, de la justice et du jugement;
And when He comes, He will convict the world in regard to sin and righteousness and judgment:
9 au sujet du péché, parce qu'ils ne croient pas en moi;
in regard to sin, because they do not believe in Me;
10 au sujet de la justice, parce que je vais vers mon Père, et que vous ne me verrez plus;
in regard to righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see Me;
11 au sujet du jugement, parce que le prince de ce monde a été jugé.
and in regard to judgment, because the prince of this world has been condemned.
12 J'ai encore beaucoup de choses à vous dire, mais vous ne pouvez pas les supporter maintenant.
I still have much to tell you, but you cannot yet bear to hear it.
13 Mais quand il sera venu, l'Esprit de vérité, il vous conduira dans toute la vérité; car il ne parlera pas de lui-même, mais il dira tout ce qu'il aura entendu. Il vous annoncera les choses qui doivent arriver.
However, when the Spirit of truth comes, He will guide you into all truth. For He will not speak on His own, but He will speak what He hears, and He will declare to you what is to come.
14 Il me glorifiera, car il prendra de ce qui m'appartient et vous l'annoncera.
He will glorify Me by taking from what is Mine and disclosing it to you.
15 Tout ce que le Père a est à moi; c'est pourquoi j'ai dit qu'il prend de ce qui est à moi et vous l'annoncera.
Everything that belongs to the Father is Mine. That is why I said that the Spirit will take from what is Mine and disclose it to you.
16 « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas. Encore un peu de temps, et vous me verrez. »
In a little while you will see Me no more, and then after a little while you will see Me.”
17 Quelques-uns de ses disciples se dirent donc les uns aux autres: « Qu'est-ce que cela signifie qu'il nous dit: « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas; et encore un peu de temps, et vous me verrez; » et: « Parce que je vais au Père »? »
Then some of His disciples asked one another, “Why is He telling us, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’ and ‘Because I am going to the Father’?”
18 Ils dirent donc: « Qu'est-ce que cela signifie qu'il dit: « Un peu de temps »? Nous ne savons pas ce qu'il dit. »
They kept asking, “Why is He saying, ‘a little while’? We do not understand what He is saying.”
19 Jésus comprit qu'ils voulaient l'interroger, et il leur dit: « Vous vous interrogez entre vous sur ce que j'ai dit: « Encore un peu de temps, et vous ne me verrez pas; puis encore un peu de temps, et vous me verrez ».
Aware that they wanted to question Him, Jesus said to them, “Are you asking one another why I said, ‘In a little while you will not see Me, and then after a little while you will see Me’?
20 En vérité, je vous le dis, vous pleurerez et vous vous lamenterez, mais le monde se réjouira. Vous serez dans la tristesse, mais votre tristesse se transformera en joie.
Truly, truly, I tell you, you will weep and wail while the world rejoices. You will grieve, but your grief will turn to joy.
21 La femme, lorsqu'elle accouche, est triste, car son heure est venue. Mais quand elle a mis au monde l'enfant, elle ne se souvient plus de l'angoisse, à cause de la joie que procure la naissance d'un être humain dans le monde.
A woman has pain in childbirth because her time has come; but when she brings forth her child, she forgets her anguish because of her joy that a child has been born into the world.
22 C'est pourquoi vous êtes maintenant dans la tristesse, mais je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et personne ne vous enlèvera votre joie.
So also you have sorrow now, but I will see you again and your hearts will rejoice, and no one will take away your joy.
23 « En ce jour-là, vous ne me poserez plus de questions. Je vous le dis en vérité, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
In that day you will no longer ask Me anything. Truly, truly, I tell you, whatever you ask the Father in My name, He will give you.
24 Jusqu'à présent, vous n'avez rien demandé en mon nom. Demandez, et vous recevrez, afin que votre joie soit complète.
Until now you have not asked for anything in My name. Ask and you will receive, so that your joy may be complete.
25 « Je vous ai dit ces choses en figures de rhétorique. Mais le temps vient où je ne vous parlerai plus en paroles, mais où je vous parlerai clairement du Père.
I have spoken these things to you in figures of speech. An hour is coming when I will no longer speak to you this way, but will tell you plainly about the Father.
26 En ce jour-là, vous demanderez en mon nom; et je ne vous dis pas que je prierai le Père pour vous,
In that day you will ask in My name. I am not saying that I will ask the Father on your behalf.
27 car le Père lui-même vous aime, parce que vous m'avez aimé et que vous avez cru que je venais de Dieu.
For the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.
28 Je suis venu du Père et je suis venu dans le monde. De nouveau, je quitte le monde et je vais au Père. »
I came from the Father and entered the world. In turn, I will leave the world and go to the Father.”
29 Ses disciples lui dirent: « Voici que tu parles clairement et sans figure de style.
His disciples said, “See, now You are speaking plainly and without figures of speech.
30 Nous savons maintenant que tu sais tout, et que tu n'as pas besoin qu'on t'interroge. C'est pourquoi nous croyons que tu es venu de Dieu. »
Now we understand that You know all things and that You have no need for anyone to question You. Because of this, we believe that You came from God.”
31 Jésus leur répondit: « Croyez-vous maintenant?
“Do you finally believe?” Jesus replied.
32 Voici, le temps vient, et il est déjà venu, où vous serez dispersés, chacun chez soi, et où vous me laisserez seul. Mais je ne suis pas seul, car le Père est avec moi.
“Look, an hour is coming and has already come when you will be scattered, each to his own home, and you will leave Me all alone. Yet I am not alone, because the Father is with Me.
33 Je vous ai dit ces choses, afin qu'en moi vous ayez la paix. Dans le monde, vous avez des difficultés; mais prenez courage! Moi, j'ai vaincu le monde ».
I have told you these things so that in Me you may have peace. In the world you will have tribulation. But take courage; I have overcome the world!”