< Jean 15 >
1 « Je suis la vraie vigne, et mon Père est le cultivateur.
UYesu akati, “Une neene nsabibu ghwa kyang'haani, uNhaata ghwe nya mughunda.
2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l'enlève. Tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.
Ilitaafi mulyune lino nalikoma isabubu, uNhaata ikulivusia. Looli lino likoma, ikulinosia vunofu kuuti likome fiijo.
3 Vous êtes déjà émondés, à cause de la parole que je vous ai dite.
Umue munosivue, ulwakuva mwitiike sino nivavulile.
4 Restez en moi, et moi en vous. De même que le sarment ne peut porter du fruit de lui-même s'il ne demeure pas dans le cep, de même vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez pas en moi.
Mukalaghe nkate mulyune, najuune nikukalagha nkate mulyumue. Ilitaafi nalingakome isabibu nave nalili mu nsabibu, fye lulivuo, na jumue namungavombe sino ilonda uNguluve, nave namuli nkate mulyune.
5 Je suis la vigne. Vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
Une nili nsabibu, umue muli matafi. Juno ikukala nkate mulyune, najume mwa mwene; ujuo ivombagha sino ilonda u Nguluve, ulwakuva kisila kuuva nkate mulyune, namungavombe kimonga.
6 Si un homme ne demeure pas en moi, il est jeté comme un sarment et il se dessèche; on le ramasse, on le jette au feu et il brûle.
Umuunhu juno naikukala nkate mulyune itaghua, ndavule ilitaafi lino nalikoma vule litaghua na kukwuma, avaanhu vihola na kunyanya.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Nave mujigha mukukala nkate mulyume na masio ghango ghikale mulyumue, musumaghe kwa Nhaata kino mulonda, ghwope ikuvapeela.
8 « Mon Père est glorifié en ceci que vous portez beaucoup de fruit; c'est ainsi que vous serez mes disciples.
Pano mukoma fiijo ifipeke, muuva vavulanisivua vango kyang'haani. Mu uluo uNhaata ghwango ighinisivua fiijo.
9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
Ndavule uNhata vule anganile une, enendiiki najuune nivaghanile umue. Lino mukalaghe mu lughano lwango.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.
Nave muvingilila sino nikuvalaghila, apuo mukukala mu lughano lwango, ndavule une vule nikusivingilila sino uNhaata andaghiile na kukukala mu lughano lwake.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
Nivavulile isi kuuti muuve nu lukeelo ndavule une, kange muuve nu lukeelo uluvaha fiijo.
12 « Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Lino nikuvalaghila kuuti mughananghe ndavule une vule nivaghanile umue.
13 Il n'y a pas de plus grand amour que celui-ci: que quelqu'un donne sa vie pour ses amis.
Nakwale umuunhu unya lughano kukila ulu, ulwa kuuti, itavule uvwumi vwake vwimila umanyaani ghwake.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
Nave muvomba sino nivalaghiile, muuva vamanyani vango.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés amis, car tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
Lino nanikutambula vakami vango, ulwakuva unkami naivomba sino ivomba untwa ghwake. Looli nikuvatambula umue kuuti muli vamanyaani vango, ulwakuva nivavulile sooni sino nipuliike kuhuma kwa Nhaata.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Umue namulyasalwile une, looli une nilyavasalwile umue na kukuvasuung'ha kuvomba sino ilonda uNguluve, kuuti, kino mukunsuuma umwene mu litavua lyango avapelaghe.
17 Je vous ordonne ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
Lino nikuvalaghila umue kuuti mughananaghe.
18 Si le monde vous hait, vous savez qu'il m'a haï avant de vous haïr.
Nave avaanhu ava mu iisi muno, vikuvakalalila umue mukagulaghe kuuti valyatalile kukung'halalila une.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait les siens. Mais parce que vous n'êtes pas du monde, parce que je vous ai choisis hors du monde, c'est pourquoi le monde vous hait.
Mwale muuve vaanhu va mu iisi muno, avaanhu avuo vaale vikuvaghana, ulwakuva muli vaanhu vaave. Neke umue nivasalwile kuhuma mu iisi muno, lino umue namuli va mu iisi. Mu uluo avaanhu ava mu iisi vikuvakalalila.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: « Le serviteur n'est pas plus grand que son maître ». S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Mukumbukaghe ilisio lino nilyavavulile kuuti, Unkami nam'baha kukila untwa ghwake.' Lino, nave vakamhumwisie une, najumue vikuvapumusyagha, nave vakitiike imbulanisio sango, nasi siinu vikwitikagha.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
Vikuvavombelagha isio sooni vwimila vwa kukumbingilila une ulwakuva navammanyile juno asung'hile une.
22 Si je n'étais pas venu leur parler, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché.
Naale nileke kukwisa kukuvavuula, navaale viiva vahosi, neke lino navangakaane vwimila uvuhosi vwave.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
Umuunhu juno ikung'halalila une, ikunkalalila na ju Nhaata.
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que personne d'autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché. Mais maintenant ils ont vu et ils ont aussi haï à la fois moi et mon Père.
Nivombile ifidegho ifivaha, fino nambe muunhu na aghelile kuvomba, vaale valeke kukufyagha, ngale vasila makole. Nambe vafyaghile fyoni nivombile, vajiighe vikung'halalila une naju Nhaata.
25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplisse la parole qui était écrite dans leur loi: « Ils m'ont haï sans cause.
Isio sivombeka mulwa kukwilanisia aMalembe aMimike ghano ghiiti, 'Vakang'halaliile vuvule.'
26 Quand sera venu le conseiller que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi.
Nikunsuung'ha kulyumue uNtangili kuhuma kwa Nhaata. Untangili ujuo ghwe Mhepo juno ihufia uvwakyang'aani, umwene ikwolekagha imhola sango.
27 Vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
Najumue mukwolekagha imhola sango, ulwakuva muli palikimo nuune kuhuma ye nitengula imbombo.