< Jean 15 >
1 « Je suis la vraie vigne, et mon Père est le cultivateur.
Mi mani nijee nika dure, Aco um ugomo avara mani.
2 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l'enlève. Tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.
Birii bige sa bida bi yozo ba, madi gwanika bini bi gesa bi yozo ahana madi bari bini bati bi yozo ahana gbardan.
3 Vous êtes déjà émondés, à cause de la parole que je vous ai dite.
Shi anime izi lau barki tize tum sa ma buka shi.
4 Restez en moi, et moi en vous. De même que le sarment ne peut porter du fruit de lui-même s'il ne demeure pas dans le cep, de même vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez pas en moi.
Cukunoni anyimo am, mi anyimo ashi me, kasi birii bi gebe sa bida yozo me ahana inice nume ba se inka ba cukuno ba, se ya cukuna atini me, ane ani shime ida rusa shi ba, seya cukuno ahira am.
5 Je suis la vigne. Vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
Mi mani nijii nimkadure, shi wani iri me, de sa ma ciki anyimo am, anyimo am, anyimo ame, anime iyozo ahana gbardan; Ingi azo nami ba, ida wuza shi iri mum ba.
6 Si un homme ne demeure pas en moi, il est jeté comme un sarment et il se dessèche; on le ramasse, on le jette au feu et il brûle.
Ingi da unu ma cukuno anyimo am ba, adi suso me anyimo ti cukum ti birii, ma ku waa, adi urso we we areki anyimo uraa abuzi we.
7 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
Ingi iciki anyimo am, tize ashime igizo timumum bisa inyara adi wuzi shini.
8 « Mon Père est glorifié en ceci que vous portez beaucoup de fruit; c'est ainsi que vous serez mes disciples.
Ahira sa anozo aco am ni, nyizani ahana gbardan, ane ani idi cukunu ahana akatuma kam.
9 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
Ane ani aco um, ma wusu um, ani ani mi ma wuna usu ushi, cukuno ni anyimo anu su um.
10 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.
Ingi ya kuna tize tum, idi cukuno anyimo anu su um; Kasi sa mi ma kuna tize ta co um, in ciki anyimo anu su umeme.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
Ma buka shi tize tigeme barki iriba irum im, icukunu anyimo a shi me, barki iriba irum ishime i myinca.
12 « Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
Ubuka um anime, iwu usu ace ashime kasi mime sa wuna usu ushi.
13 Il n'y a pas de plus grand amour que celui-ci: que quelqu'un donne sa vie pour ses amis.
Uye mazo me unu su, sa utaki ugeme ba, kasi unu ma nya nice nume barki aroni ame ba.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
Shi wani aroni am ingi ya wuza imumbe sa ma buka shi.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés amis, car tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
Ida ka guna shi arere ba, urere mada rusa me umum besa una kura ame ma wu za ba, barki anime ma guna shi aroni, barki imum sa ma kuna ahira aco um, buka shi.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
Azo shi wani ya zaukam ba, mi mani ma zauka shi barki idusa ika nyoza ahana, timum tishi me ti cukuno anime; Ibinani imum besa idi iki ahira aco anyimo aniza num, ma nya shi.
17 Je vous ordonne ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
Timum ti geme inboshi, barki iwusu acece ahi.
18 Si le monde vous hait, vous savez qu'il m'a haï avant de vous haïr.
Ingi unee wa ga shi, urusa ni wa mu gami uduku gami shi.
19 Si vous étiez du monde, le monde aimerait les siens. Mais parce que vous n'êtes pas du monde, parce que je vous ai choisis hors du monde, c'est pourquoi le monde vous hait.
Da anu nee wani shi, nee uda wuna usu um, barki sa shi anu nee wani ba, barki sa shi zauka shi anyimo unee, ine ini ya wuna unee wa ga shi.
20 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: « Le serviteur n'est pas plus grand que son maître ». S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
Ringi tize me sa ma buka shi, urere mada teki me una kura ame ba, ingi wa yomom wada yomi kunna tishi me.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
Wadi wuzi shi timum tigino me vat, barki niza num, barki wada rusa desa ma tumam ba.
22 Si je n'étais pas venu leur parler, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché.
Barki ma eh in bukuwe tizeba, wada madini ba ana me wazo we ini mum ibukaba wa mu wuza imum izenzen.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
De sa ma gami ma game aco am.
24 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que personne d'autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché. Mais maintenant ils ont vu et ils ont aussi haï à la fois moi et mon Père.
Barki da ma wuzi timum sa da uye ma wuzi ba, ahira aweme, wada zo we ini mumu izenzen ba; Ana me wa iram, wakuru na ga mi ubata aco ume.
25 Mais cela est arrivé afin que s'accomplisse la parole qui était écrite dans leur loi: « Ils m'ont haï sans cause.
Ya cukuno anime barki a myinca tize ta Asere sa a nyetika, wagu mi sarki iri imum.
26 Quand sera venu le conseiller que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi.
Uganiya sa unu benki ma aye desa idi tumi shini urusu ahira aco bibe bika dure desa ma suso ahira aco, madi bezi shi mi.
27 Vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
Shi idi rusum, barki sa izi nan mi dati utuba.