< Jean 13 >

1 Or, avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de quitter ce monde pour le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
Před svátkem pak velikonočním, věda Ježíš, že přišla hodina jeho, aby šel z tohoto světa k Otci, milovav své, kteříž byli na světě, až do konce je miloval.
2 Pendant le repas, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le désir de le trahir,
A když večeřeli, (a ďábel již byl vnukl v srdce Jidáše Šimona Iškariotského, aby jej zradil, )
3 Jésus, sachant que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il venait de Dieu et qu'il allait à Dieu,
Věda Ježíš, že jemu Otec všecko v ruce dal, a že od Boha vyšel a k Bohu jde,
4 se leva du repas et mit de côté ses vêtements de dessus. Il prit une serviette et s'en enveloppa la taille.
Vstal od večeře, a složil roucho, a vzav rouchu, přepásal se.
5 Puis il versa de l'eau dans la cuvette, se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec la serviette dont il était enveloppé.
Potom nalil vody do medenice, i počal umývati nohy učedlníků a vytírati rouchou, kterouž byl přepásán.
6 Puis il s'approcha de Simon Pierre. Il lui dit: « Seigneur, est-ce toi qui me laves les pieds? »
Tedy přišel k Šimonovi Petrovi, a on řekl jemu: Pane, ty mi chceš nohy mýti?
7 Jésus lui répondit: « Tu ne sais pas ce que je fais maintenant, mais tu comprendras plus tard. »
Odpověděl Ježíš a řekl jemu: Co já činím, ty nevíš nyní, ale potom zvíš.
8 Pierre lui dit: « Tu ne me laveras jamais les pieds! » Jésus lui répondit: « Si je ne te lave pas, tu n'as rien à faire avec moi. » (aiōn g165)
Dí jemu Petr: Nebudeš ty mýti noh mých na věky. Odpověděl jemu Ježíš: Neumyji-liť tebe, nebudeš míti dílu se mnou. (aiōn g165)
9 Simon-Pierre lui dit: « Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête! »
Dí jemu Šimon Petr: Pane, netoliko nohy mé, ale i ruce i hlavu.
10 Jésus lui dit: « Quelqu'un qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds, mais il est complètement pur. Vous êtes purs, mais pas tous. »
Řekl jemu Ježíš: Kdož jest umyt, nepotřebuje, než aby nohy umyl; nebo čist jest všecken. I vy čisti jste, ale ne všickni.
11 Car il connaissait celui qui allait le trahir; c'est pourquoi il dit: « Vous n'êtes pas tous purs. »
Nebo věděl o zrádci svém; protož řekl: Ne všickni čisti jste.
12 Après leur avoir lavé les pieds, remis son vêtement de dessus et s'être assis, il leur dit: « Savez-vous ce que je vous ai fait?
Když pak umyl nohy jejich, a vzal roucho své, posadiv se za stůl zase, řekl jim: Víte-liž, co jsem učinil vám?
13 Vous m'appelez: « Maître » et « Seigneur ». Vous le dites bien, car je suis ainsi.
Vy nazýváte mne Mistrem a Pánem, a dobře pravíte, jsemť zajisté.
14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
Poněvadž tedy já umyl jsem nohy vaše, Pán a Mistr, i vy máte jeden druhému nohy umývati.
15 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez aussi comme je vous ai fait.
Příklad zajisté dal jsem vám, abyste, jakož jsem já učinil vám, i vy činili.
16 Je vous le dis en vérité, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, et l'envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'a envoyé.
Amen, amen pravím vám: Není služebník větší nad pána svého, ani posel větší nežli ten, kdož jej poslal.
17 Si vous savez ces choses, vous êtes bénis si vous les mettez en pratique.
Znáte-li tyto věci, blahoslavení jste, budete-li je činiti.
18 Je ne parle pas de vous tous. Je sais qui j'ai choisi, mais c'est pour que s'accomplisse cette parole de l'Écriture: « Celui qui mange le pain avec moi a levé le talon contre moi ».
Ne o všechť vás pravím. Já vím, které jsem vyvolil, ale musíť se naplniti písmo: Ten, kdož jí chléb se mnou, pozdvihl proti mně paty své.
19 Désormais, je vous le dis avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que c'est moi.
Nyní pravím, vám, prvé než by se stalo, abyste, když se stane, uvěřili, že já jsem.
20 Je vous le dis en toute certitude: celui qui reçoit celui que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. »
Amen, amen pravím vám: Kdo přijímá toho, kohož bych já poslal, mneť přijímá; a kdož mne přijímá, přijímá toho, kterýž mne poslal.
21 Après avoir dit cela, Jésus fut troublé en esprit, et il déclara: « Je vous le dis en toute certitude, l'un de vous me livrera. »
A to pověděv Ježíš, zkormoutil se v duchu, a osvědčil, řka: Amen, amen pravím vám, že jeden z vás mne zradí.
22 Les disciples se regardaient les uns les autres, perplexes quant à la personne dont il parlait.
Tedy učedlníci vzhlédali na sebe vespolek, pochybujíce, o kom by to pravil.
23 Un de ses disciples, que Jésus aimait, était à table, appuyé contre la poitrine de Jésus.
Byl pak jeden z učedlníků Ježíšových, kterýž zpolehl na klíně jeho, ten, jehož miloval Ježíš.
24 Simon-Pierre lui fit donc signe de venir, et lui dit: « Dis-nous qui est celui dont il parle. »
Protož tomu návěští dal Šimon Petr, aby se zeptal, kdo by to byl, o němž praví.
25 Lui, s'appuyant, comme il l'était, sur la poitrine de Jésus, lui demanda: « Seigneur, qui est-ce? »
A on odpočívaje na prsech Ježíšových, řekl jemu: Pane, kdo jest?
26 Jésus répondit donc: « C'est celui à qui je donnerai ce morceau de pain quand je l'aurai trempé. » Ayant donc trempé le morceau de pain, il le donna à Judas, fils de Simon Iscariot.
Odpověděl Ježíš: Ten jest, komuž já omočené skyvy chleba podám. A omočiv skyvu chleba, podal Jidášovi, synu Šimona Iškariotského.
27 Après le morceau de pain, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: « Ce que tu fais, fais-le vite. »
A hned po té skyvě chleba vstoupil do něho satan. I řekl jemu Ježíš: Co činíš, čiň spěšně.
28 Or, personne à table ne savait pourquoi il lui disait cela.
Tomu pak žádný z přísedících nerozuměl, k čemu by jemu to řekl.
29 Car quelques-uns pensaient, parce que Judas avait la tirelire, que Jésus lui avait dit: « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou qu'il devait donner quelque chose aux pauvres.
Nebo někteří se domnívali, poněvadž Jidáš měšec měl, že by jemu řekl Ježíš: Nakup těch věcí, kterýchž jest nám potřebí k svátku, aneb aby něco chudým dal.
30 Ayant donc reçu ce morceau, il sortit aussitôt. C'était la nuit.
A on vzav skyvu chleba, hned vyšel, A byla noc.
31 Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
Když pak on vyšel, dí Ježíš: Nyníť oslaven jest Syn člověka, a Bůh oslaven jest v něm.
32 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera aussitôt.
A poněvadž Bůh oslaven jest v něm, i Bůh oslaví jej sám v sobě, a to hned oslaví jej.
33 Petits enfants, je vais rester encore un peu avec vous. Vous me chercherez, et comme j'ai dit aux Juifs: « Là où je vais, vous ne pouvez pas venir », je vous le dis maintenant.
Synáčkové, ještě maličko s vámi jsem. Hledati mne budete, ale jakož jsem řekl Židům: Kam já jdu, vy nemůžete přijíti, i vám pravím nyní.
34 Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
Přikázaní nové dávám vám, abyste se milovali vespolek; jakož já miloval jsem vás, abyste i vy milovali jeden druhého.
35 A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. »
Po tomť poznají všickni, že jste moji učedlníci, budete-li míti lásku jedni k druhým.
36 Simon-Pierre lui dit: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus répondit: « Là où je vais, vous ne pouvez pas me suivre maintenant, mais vous me suivrez après. »
Dí jemu Šimon Petr: Pane, kam jdeš? Odpověděl mu Ježíš: Kam jdu, nemůžeš ty nyní jíti za mnou, ale půjdeš potom.
37 Pierre lui dit: « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. »
Dí jemu Petr: Pane, proč bych nemohl nyní jíti za tebou? Duši svou za tebe položím.
38 Jésus lui répondit: « Veux-tu donner ta vie pour moi? En vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois.
Odpověděl jemu Ježíš: Duši svou za mne položíš? Amen, amen pravím tobě: Nezazpíváť kohout, až mne třikrát zapříš.

< Jean 13 >