< Jean 10 >
1 « En vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui monte par un autre chemin, est un voleur et un brigand.
DE cierto, de cierto os digo [que] el que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladron y robador.
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
3 Le portier lui ouvre la porte, et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis par leur nom et les fait sortir.
A este abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y á sus ovejas llama por nombre y las saca.
4 Lorsqu'il fait sortir ses brebis, il les précède, et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas: y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
5 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront devant lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
Mas al extraño no seguirán, ántes huirán de él; porque no conocen la voz de los extraños.
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Esta parábola les dijo Jesus; mas ellos no entendieron qué era lo que les decia.
7 Jésus leur dit donc de nouveau: « En vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Volvióles pues Jesus á decir: De cierto, de cierto os digo, que yo soy la puerta de las ovejas.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Todos los que ántes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira et trouvera un pâturage.
Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
10 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu'ils aient la vie, et qu'ils l'aient en abondance.
El ladron no viene sino para hurtar, y matar, y destruir [las ovejas: ] yo he venido para que tengan vida, y para que [la] tengan en abundancia.
11 « Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Yo soy el buen pastor: el buen pastor su vida da por [sus] ovejas.
12 Celui qui est un mercenaire, et non un berger, qui ne possède pas les brebis, voit venir le loup, laisse les brebis et s'enfuit. Le loup saisit les brebis et les disperse.
Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye; y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
13 Le mercenaire s'enfuit parce qu'il est un mercenaire et qu'il ne s'occupe pas des brebis.
Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no tiene cuidado de las ovejas.
14 Moi, je suis le bon berger. Je connais les miens, et je suis connu des miens;
Yo soy el buen pastor; y conozco mis [ovejas, ] las mias me conocen.
15 de même que le Père me connaît, et que je connais le Père. Je donne ma vie pour les brebis.
Como el Padre me conoce [á mí, ] y yo conozco al Padre: y pongo mi vida por las ovejas.
16 J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie. Il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix. Elles deviendront un seul troupeau avec un seul berger.
Tambien tengo otras ovejas que no son de este redil: aquellas tambien me conviene traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.
17 C'est pourquoi le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla á tomar.
18 Personne ne me l'enlève, mais je la donne moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père. »
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo; [porque] tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla á tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
19 C'est pourquoi il y eut de nouveau une division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Y volvió á haber disension entre los Judíos por estas palabras.
20 Plusieurs d'entre eux disaient: « Il a un démon et il est fou! Pourquoi l'écoutez-vous? »
Y muchos de ellos decian: Demonio tiene, y está fuera de sí: ¿^para qué le oís?
21 D'autres disaient: « Ce ne sont pas les paroles d'un possédé par un démon. Il n'est pas possible qu'un démon ouvre les yeux d'un aveugle, n'est-ce pas? ».
Decian otros: Estas palabras no son de endemoniado: ¿puede el demonio abrir los ojos de los ciegos?
22 C'était la fête de la Dédicace à Jérusalem.
Y se hacia la fiesta de la dedicacion en Jerusalem, y era invierno.
23 C'était l'hiver, et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
Y Jesus andaba en el templo por el portal de Salomon.
24 Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: « Jusques à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. »
Y rodeáronle los Judíos, y dijéronle: ¿Hasta cuándo nos has de turbar el alma? Si tú eres el Cristo, dínos[lo] abiertamente.
25 Jésus leur répondit: « Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Respondióles Jesus: Os [lo] he dicho, y no creeis: las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí.
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
Mas vosotros no creeis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
27 Mes brebis entendent ma voix, je les connais, et elles me suivent.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
28 Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. (aiōn , aiōnios )
Y yo les doy vida eterna; y no perecerán para siempre, ni nadie las arrebatará de mi mano. (aiōn , aiōnios )
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous. Personne ne peut les arracher de la main de mon Père.
Mi Padre que me [las] dió, mayor que todos es: y nadie [las] puede arrebatar de la mano de mi Padre.
30 Moi et le Père, nous sommes un. »
Yo y el Padre una cosa somos.
31 Les Juifs prirent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
Entónces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.
32 Jésus leur répondit: « Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? »
Respondióles Jesus: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreais?
33 Les Juifs lui répondirent: « Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, car, étant homme, tu te fais Dieu. »
Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Respondióles Jesus: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije: Dioses sois?
35 S'il les a appelés dieux, eux à qui la parole de Dieu est parvenue - et l'Écriture ne peut être brisée -,
Si dijo dioses á aquellos, á los cuales fué hecha palabra de Dios, y la escritura no puede ser quebrantada:
36 dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
¿A [mí á] quien el Padre santificó, y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas; porque dije: Hijo de Dios soy?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Si no hago obras de mi Padre, no me creais.
38 Mais si je les fais, quoique vous ne me croyiez pas, croyez les œuvres, afin que vous sachiez et croyiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
Mas si [las] hago, aunque á mí no creais, creed á las obras, para que conozcais y creais que el Padre está en mí, y yo en el Padre.
39 Ils cherchèrent encore à se saisir de lui, mais il échappa à leurs mains.
Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos.
40 Il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta.
Y volvióse tras el Jordan, á aquel lugar donde primero habia estado bautizando Juan, y estúvose allí.
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver. Ils disaient: « Jean n'a pas fait de miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme est vrai. »
Y muchos venian á él, y decian: Juan á la verdad ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de este era verdad.
42 Là, beaucoup crurent en lui.
Y muchos creyeron allí en él.