< Jean 10 >

1 « En vérité, je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie, mais qui monte par un autre chemin, est un voleur et un brigand.
Sannelig, sannelig sier jeg eder: Den som ikke går inn i fårestien gjennem døren, men stiger over annensteds, han er en tyv og en røver;
2 Mais celui qui entre par la porte est le berger des brebis.
men den som går inn gjennem døren, han er fårenes hyrde.
3 Le portier lui ouvre la porte, et les brebis écoutent sa voix. Il appelle ses brebis par leur nom et les fait sortir.
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.
4 Lorsqu'il fait sortir ses brebis, il les précède, et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix.
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;
5 Elles ne suivront pas un étranger, mais elles fuiront devant lui, car elles ne connaissent pas la voix des étrangers. »
men en fremmed følger de ikke, de flyr fra ham, fordi de ikke kjenner de fremmedes røst.
6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait.
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.
7 Jésus leur dit donc de nouveau: « En vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.
8 Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands, mais les brebis ne les ont pas écoutés.
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.
9 Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, il entrera et sortira et trouvera un pâturage.
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.
10 Le voleur ne vient que pour voler, tuer et détruire. Moi, je suis venu pour qu'ils aient la vie, et qu'ils l'aient en abondance.
Tyven kommer bare for å stjele og myrde og ødelegge; jeg er kommet forat de skal ha liv og ha overflod.
11 « Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis.
Jeg er den gode hyrde; den gode hyrde setter sitt liv til for fårene.
12 Celui qui est un mercenaire, et non un berger, qui ne possède pas les brebis, voit venir le loup, laisse les brebis et s'enfuit. Le loup saisit les brebis et les disperse.
Men den som er leiesvenn og ikke hyrde, den som ikke eier fårene, han ser ulven komme, og forlater fårene og flyr, og ulven røver dem og jager dem fra hverandre;
13 Le mercenaire s'enfuit parce qu'il est un mercenaire et qu'il ne s'occupe pas des brebis.
for han er en leiesvenn, og fårene ligger ham ikke på hjerte.
14 Moi, je suis le bon berger. Je connais les miens, et je suis connu des miens;
Jeg er den gode hyrde, og jeg kjenner mine og kjennes av mine,
15 de même que le Père me connaît, et que je connais le Père. Je donne ma vie pour les brebis.
likesom Faderen kjenner mig, og jeg kjenner Faderen; og jeg setter mitt liv til for fårene.
16 J'ai d'autres brebis qui ne sont pas de cette bergerie. Il faut que je les amène aussi, et elles entendront ma voix. Elles deviendront un seul troupeau avec un seul berger.
Jeg har også andre får, som ikke hører til denne sti; også dem skal jeg føre frem, og de skal høre min røst, og det skal bli én hjord, én hyrde.
17 C'est pourquoi le Père m'aime, parce que je donne ma vie, afin de la reprendre.
Derfor elsker Faderen mig, fordi jeg setter mitt liv til for å ta det igjen.
18 Personne ne me l'enlève, mais je la donne moi-même. J'ai le pouvoir de la donner, et j'ai le pouvoir de la reprendre. J'ai reçu ce commandement de mon Père. »
Ingen tar det fra mig, men jeg setter det til av mig selv. Jeg har makt til å sette det til, og jeg har makt til å ta det igjen; dette bud fikk jeg av min Fader.
19 C'est pourquoi il y eut de nouveau une division parmi les Juifs à cause de ces paroles.
Det blev atter splid iblandt jødene på grunn av disse ord,
20 Plusieurs d'entre eux disaient: « Il a un démon et il est fou! Pourquoi l'écoutez-vous? »
og mange av dem sa: Han er besatt og gal; hvorfor hører I på ham?
21 D'autres disaient: « Ce ne sont pas les paroles d'un possédé par un démon. Il n'est pas possible qu'un démon ouvre les yeux d'un aveugle, n'est-ce pas? ».
Andre sa: Dette er ikke besatt manns tale; kan vel en ond ånd åpne blindes øine?
22 C'était la fête de la Dédicace à Jérusalem.
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,
23 C'était l'hiver, et Jésus se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
og Jesus gikk omkring i templet i Salomos buegang.
24 Les Juifs l'entourèrent donc et lui dirent: « Jusques à quand vas-tu nous tenir en suspens? Si tu es le Christ, dis-le-nous franchement. »
Jødene flokket sig da om ham og sa til ham: Hvor lenge vil du holde oss i uvisshet? Er du Messias, da si oss det rent ut!
25 Jésus leur répondit: « Je vous l'ai dit, et vous ne croyez pas. Les œuvres que je fais au nom de mon Père, ce sont elles qui rendent témoignage de moi.
Jesus svarte dem: Jeg har sagt eder det, og I tror det ikke; de gjerninger jeg gjør i min Faders navn, de vidner om mig;
26 Mais vous ne croyez pas, parce que vous n'êtes pas de mes brebis, comme je vous l'ai dit.
men I tror ikke, fordi I ikke er av mine får.
27 Mes brebis entendent ma voix, je les connais, et elles me suivent.
Mine får hører min røst, og jeg kjenner dem, og de følger mig,
28 Je leur donne la vie éternelle. Elles ne périront jamais, et personne ne les arrachera de ma main. (aiōn g165, aiōnios g166)
og jeg gir dem evig liv, og de skal aldri i evighet fortapes, og ingen skal rive dem ut av min hånd. (aiōn g165, aiōnios g166)
29 Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous. Personne ne peut les arracher de la main de mon Père.
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;
30 Moi et le Père, nous sommes un. »
jeg og Faderen, vi er ett.
31 Les Juifs prirent donc de nouveau des pierres pour le lapider.
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.
32 Jésus leur répondit: « Je vous ai montré beaucoup de bonnes œuvres de mon Père. Pour laquelle de ces œuvres me lapidez-vous? »
Jesus svarte dem: Mange gode gjerninger har jeg vist eder fra min Fader; hvilken av dem er det I stener mig for?
33 Les Juifs lui répondirent: « Ce n'est pas pour une bonne œuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, car, étant homme, tu te fais Dieu. »
Jødene svarte ham: For nogen god gjerning stener vi dig ikke, men for gudsbespottelse, og fordi du som er et menneske, gjør dig selv til Gud.
34 Jésus leur répondit: N'est-il pas écrit dans votre loi: J'ai dit: Vous êtes des dieux?
Jesus svarte dem: Står det ikke skrevet i eders lov: Jeg har sagt: I er guder?
35 S'il les a appelés dieux, eux à qui la parole de Dieu est parvenue - et l'Écriture ne peut être brisée -,
Når da loven kaller dem guder som Guds ord utgikk til - og Skriften kan ikke gjøres ugyldig -
36 dites-vous de celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde: Vous blasphémez, parce que j'ai dit: Je suis le Fils de Dieu?
sier da I til ham som Faderen har helliget og sendt til verden: Du spotter Gud, fordi jeg sa: Jeg er Guds Sønn?
37 Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
Gjør jeg ikke min Faders gjerninger, da tro mig ikke;
38 Mais si je les fais, quoique vous ne me croyiez pas, croyez les œuvres, afin que vous sachiez et croyiez que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. »
men gjør jeg dem, da tro gjerningene, om I ikke tror mig, forat I kan skjønne og forstå at Faderen er i mig og jeg i ham!
39 Ils cherchèrent encore à se saisir de lui, mais il échappa à leurs mains.
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.
40 Il s'en alla de nouveau au-delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé, et il y resta.
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.
41 Beaucoup de gens vinrent le trouver. Ils disaient: « Jean n'a pas fait de miracle, mais tout ce que Jean a dit de cet homme est vrai. »
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.
42 Là, beaucoup crurent en lui.
Og mange trodde på ham der.

< Jean 10 >